Đăng Hải Vân quan 登海雲關 • Lên ải Hải Vân



Cao Bá Quát

Thập cấp hành nan tận,

Bằng cao vọng dục mê.

Địa phân kinh dã tiểu,

Thiên nhập quảng sơn đê.

Khám hải phàm như diệp,

Môn quan lộ tự thê.

Hỉ khán thâm thụ ngoại,

Bạch xứ thị thanh khê.


登海雲關


拾給行難盡,

憑高望欲迷。

地分京野小,

天入廣山低。

瞰海帆如葉,

捫關路似梯。

喜看深樹外,

白處是清溪。


Lần theo từng bậc leo mà lên mãi không hết

Từ trên cao nhìn ra xa chỉ thấy lờ mờ

Đất chi kinh thành đồng nội (đất như) nhỏ lại

Trời hoà vào cùng núi rộng (trời như) thấp xuống

Trông xuống biển: cánh buồm như chiếc lá

Lần theo cửa ải: đường đi tựa chiếc thang

Thích thú ngắm nhìn mé ngoài vùng cây rậm

Nơi có màu trắng kia chính là dòng suối trong

Cao Bá Quát