Xuân dạ độc thư 春夜讀書 • Đêm xuân đọc sách




Cao Bá Quát

Kim nhân bất kiến cổ thời xuân,

Trù trướng kim xuân đối cổ nhân.

Thế sự kỷ hà kim bất cổ ?

Nhãn tiền mạc nhận huyễn vi chân.

Kỷ đa danh lợi chung triêu vũ,

Vô số anh hùng nhất tụ trần.

Tự tiếu tục câu phao vị đắc,

Nhĩ lai huề quyển thái chuân chuân.


春夜讀書


今人不見古時春,

惆悵今春對古人。

世事幾何今不古,

眼前莫認幻為真。

幾多名利終朝雨,

無數英雄一聚塵。

自笑俗拘拋未得,

邇來攜卷太諄諄。


Khách nay chẳng thấy xuân xưa nữa,

Thổn thức xuân nay gặp khách xưa.

Nay hoá thành xưa nào mấy chốc,

Hư nhìn ra thực khỏi lầm chưa ?

Bao phường danh lợi, cơn mưa sáng,

Máy bậc anh hùng, đám bụi mờ.

Tục luỵ cười mình chưa dứt được,

Gần đây sách vở quá say sưa.

Bản dịch của Nguyễn Văn Tú


Xuân trước người nay có thấy không

Xuân nay người trước ngẩn ngơ lòng

Chuyện đời mấy chốc kim thành cổ

Thế sự đừng coi giả hoá chân

Vô số anh hùng, làn bụi đỏ

Muôn ngàn danh lợi, bóng mưa xuân

Cười ta thói tục còn vương víu

Chưa bỏ đam mê quyển sách cầm

Bản dịch của Trương Việt Linh


Cao Bá Quát