Nhàn vịnh 閑咏 • Vịnh nhàn




Cao Bá Quát

Thảo mãn hồ đường trúc mãn ly,

Lục tùng thâm xứ nhất chi chi.

Khả liên minh nguyệt vô nhân dạ,

Cô diễm u hương tự a thuỳ.


中咏茉莉花


草滿湖塘竹滿籬,

綠叢深處一枝之。

可憐明月無人夜,

孤艶幽香似阿誰。

Cỏ đầy ao hồ, trúc đầy giậu,

Nơi bụi rậm màu áo lục, có một cành chìa ra.

Đáng thương đêm trăng sáng nhưng không có người,

Vẻ đẹp một mình mùi hương u nhã tựa như gọi ai.


Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Trúc ken kín giậu, cỏ quây ao,

Giữa chốn xanh um, một nhánh cao.

Trăng sáng trời đêm, người lại vắng,

Hương thầm, sắc kín đợi ai nào?


Cao Bá Quát