Lạc hoa 落花 • Hoa rụng



Cao Bá Quát

Đỗ quyên thanh lý vũ mông mông,

Nhất dạ chi đầu khấp lạc hồng.

Xuân sắc khả liên lưu bất trú,

Tiếu tha bạc hãnh giá đông phong.


落花


杜鵑聲裡雨濛濛,

一夜枝頭泣落紅。

春色可憐留不住,

笑他薄倖嫁東風

Trong tiếng quyên kêu, mưa bay lất phất,

Qua một đêm, đầu cành khóc những cánh hồng rụng.

Sắc xuân, đáng thương là không giữ được,

Tiếc cho chúng phận bạc lấy nhằm gió đông.


Bản dịch của Trương Việt Linh

Lất phất mưa bay cuốc não lòng

Đêm dài khóc trọn rụng tàn bông

Thương sao xuân sắc phai không giữ

Cười khéo đành hanh gả gió đông


Cao Bá Quát