Du Tây Hồ Trấn Quốc tự
Cao Bá Quát
Mộc diệp tiêu tiêu trấn quốc thu,
Thảo hoa mạc mạc cố cung u.
Đăng lâu nhất vọng hồ thiên vãn,
Hà diệp trung gian quá tiểu chu.
遊西湖鎭國寺
木葉蕭蕭鎭國秋,
草花漠漠故宮幽。
登摟一望湖天晚,
荷葉中間過小舟。
Mùa thu ở Trấn Quốc cây lá buồn rầu,
Nơi cố cung thanh u, cỏ hoa trông mờ mịt.
Lên lầu nhìn suốt hồ nước với bầu trời lúc trời chiều,
Một chiếc thuyền nhỏ đi qua giữa đám lá sen.
Bản dịch của Đỗ Quang Liên
Cây lá buồn rầu thu Trấn Quốc,
Cỏ hoa mờ mịt cố cung xưa.
Lên lầu ngắm suốt hồ trời muộn,
Thuyền nhỏ trong sen khẽ lách qua.