Chu trung đối nguyệt 舟中對月 • Ngắm trăng trong thuyền
Cao Bá Quát
Hà xứ không minh nguyệt,
Thiên chu độc dạ khan.
Uỷ ba vô định ảnh,
Trước lộ bất thăng hàn.
Ỷ trạo cô vân viễn,
Thôi bồng bích thuỷ khoan.
Cố hương ưng hữu mộng,
Hải tế thị Trường An.
舟中對月
何處空明月,
扁舟獨夜看。
委波無定影,
著露不勝寒。
倚棹孤雲遠,
推蓬碧水寬。
故鄉應有夢,
海際是長安
Xứ xứ trăng bàng bạc
Thuyền con ngắm một mình
Sóng lùa bóng nghiêng ngã
Sương thấm đêm lạnh lùng
Tựa mái trông mây lẻ
Xua bèo ngắm nước xanh
Mộng quê chừng vướng vít
Góc bể;chốn kinh thành
Bản dịch của Trương Việt Linh