Chu trung đối nguyệt 舟中對月 • Ngắm trăng trong thuyền


Cao Bá Quát

Hà xứ không minh nguyệt,

Thiên chu độc dạ khan.

Uỷ ba vô định ảnh,

Trước lộ bất thăng hàn.

Ỷ trạo cô vân viễn,

Thôi bồng bích thuỷ khoan.

Cố hương ưng hữu mộng,

Hải tế thị Trường An.


舟中對月


何處空明月,

扁舟獨夜看。

委波無定影,

著露不勝寒。

倚棹孤雲遠,

推蓬碧水寬。

故鄉應有夢,

海際是長安

Xứ xứ trăng bàng bạc

Thuyền con ngắm một mình

Sóng lùa bóng nghiêng ngã

Sương thấm đêm lạnh lùng

Tựa mái trông mây lẻ

Xua bèo ngắm nước xanh

Mộng quê chừng vướng vít

Góc bể;chốn kinh thành


Bản dịch của Trương Việt Linh

Cao Bá Quát