Love Like a Folk Song / Tình Như Ca Dao

Huệ Thu

Love Like a Folk Song

Vuong Thanh's translation of Tình Như Ca Dao by Huệ Thu 


I offer you a spring blossom.

Dividing the petals between us just this once.

Climbing up the pomelo tree, I gaze at the sky.

Galloping horse shadow blending into the dusk light.


I hand you a wine cup here.

One for me, and a brimming one for you.

Oh, the time of war and battles!

Robes dyed in blood, hearts broken with parting sorrow.


I give you a mournful sigh.

Biting my lips, what farewell words can I speak?

You put your face in my hair, and whispered loving words.

Looking back at our twenties, life’s like a poignant dream.


I pose a question to you: Is there or isn't there?

The Enchanted river, the Awakening shore at the world’s end.

Spring's fragrance lingers like a withering scent,

Azure petals falling! Oh my love oh me, oh Love!...


Tình Như Ca Dao

Tác giả: Huệ Thu


Trao người một đóa tầm xuân

Chia đôi cánh biếc một lần rồi thôi

Trèo lên cây bưởi ngó trời

Dặm ngàn bóng ngựa ngút vời chân mây


Trao người chén rượu cầm đây

Chén em đã cạn, chén đầy cho anh

Ôi thời binh lửa chiến chinh

Áo phơi máu nhuộm đỏ tình chia ly


Trao người một nỗi sầu bi

bặm môi mà nói câu gì tiễn đưa

Hôn vùi tóc biếc con thơ

Tuổi đôi mươi, một giấc mơ não nùng


Trao người câu Kệ: Có không

bến Mê, bờ Giác tận cùng nhân gian

tầm xuân như nén hương tàn

rã rơi cánh biếc ôi chàng ơi ta !


Huệ Thu