Love Like a Folk Song / Tình Như Ca Dao
Huệ Thu
Love Like a Folk Song
Vuong Thanh's translation of Tình Như Ca Dao by Huệ Thu
I offer you a spring blossom.
Dividing the petals between us just this once.
Climbing up the pomelo tree, I gaze at the sky.
Galloping horse shadow blending into the dusk light.
I hand you a wine cup here.
One for me, and a brimming one for you.
Oh, the time of war and battles!
Robes dyed in blood, hearts broken with parting sorrow.
I give you a mournful sigh.
Biting my lips, what farewell words can I speak?
You put your face in my hair, and whispered loving words.
Looking back at our twenties, life’s like a poignant dream.
I pose a question to you: Is there or isn't there?
The Enchanted river, the Awakening shore at the world’s end.
Spring's fragrance lingers like a withering scent,
Azure petals falling! Oh my love oh me, oh Love!...
Tình Như Ca Dao
Tác giả: Huệ Thu
Trao người một đóa tầm xuân
Chia đôi cánh biếc một lần rồi thôi
Trèo lên cây bưởi ngó trời
Dặm ngàn bóng ngựa ngút vời chân mây
Trao người chén rượu cầm đây
Chén em đã cạn, chén đầy cho anh
Ôi thời binh lửa chiến chinh
Áo phơi máu nhuộm đỏ tình chia ly
Trao người một nỗi sầu bi
bặm môi mà nói câu gì tiễn đưa
Hôn vùi tóc biếc con thơ
Tuổi đôi mươi, một giấc mơ não nùng
Trao người câu Kệ: Có không
bến Mê, bờ Giác tận cùng nhân gian
tầm xuân như nén hương tàn
rã rơi cánh biếc ôi chàng ơi ta !
Huệ Thu