Village Well / Giếng làng

Bàng Bá Lân

thơ Bàng Bá Lân, nhạc Văn Tấn Phước
trình bày: Văn Tấn Phước

Hẹn nhau bên bờ giếng,

Chờ nhau lúc rạng trăng,

Nàng vân vê dải yếm,

Chàng nắn sửa vành khăn.


Dưới trăng nàng bối rối,

Dưới trăng chàng băn khoăn,

Nhìn nhau mà chẳng nói,

Bốn mắt đọng trăng rằm...


Hẹn nhau bên bờ giếng,

Chờ nhau lúc rạng trăng.

Trăng đến, nàng không đến,

Chàng lo buồn đăm đăm.


Nàng đã đi làng khác,

Theo một người khăn đen,

Không còn nghe giọng hát,

Bên đình lúc nguyệt lên.


Ai cúi mình trên giếng?

Ai thả gầu múc trăng?

Ai cười yêu nửa miệng?

Tan rồi mộng gối chăn!


Không hẹn bên bờ giếng,

Không chờ lúc rạng trăng,

Đêm đêm chàng vẫn đến

Bên giếng khóc âm thầm...


Đêm nay chàng lại đến

Bên giếng khóc âm thầm,

Bỗng gặp bên bờ giếng

Đôi bóng người dưới trăng.


Nàng cũng vê dải yếm,

Chàng cũng nắn vành khăn.

Cũng nhìn nhau âu yếm,

Bốn mắt đọng trăng rằm.


Giếng trăng, nơi hò hẹn,

Giếng trăng, nơi hẹn hò,

Từ xa xưa đến bây giờ

Giếng làng ghi dấu bao trò hợp tan!


1942

Rendezvous by the well's edge,

Waiting for each other under the moonlight.

She gracefully adjusts the strip of her dress,

He carefully fixes the edge of his scarf.


Under the moon, she’s nervous,

Under the moon, he is contemplative.

Gazing at each other without words.

Four eyes captivated by the full moon...


Rendezvous by the well's edge,

Waiting for each other under the moonlight.

The moon arrives, but she does not.

He worries and waits in sorrow.


She has gone to another village,

Following a person in a black robe.

No longer hearing her singing,

By the courtyard as the moon rises.


Who bows down by the well?

Who lowers a bucket to scoop the moon?

Who smiles with love on half of their lips?

Shattered dream of living together!


No more rendezvous by the well's edge.

No more waiting under the moonlight.

Night after night, he still comes

To the well, silently weeping...


Tonight, he comes again

To the well, silently weeping.

Suddenly, by the well's edge,

Two shadows under the moon.


She again adjusts the strip of her dress,

He again fixes the edge of his scarf.

They gaze at each other tenderly,

Four eyes captivated by the full moon.


The moonlit well, a place of rendezvous.

The moonlit well, a place for lovers to meet.

From ancient times to now,

The village well records the tale of love's union and parting!


by Bàng Bá Lân 

English translation by Vuong Thanh, 12.2023