Gratitude to You, A Compassionate Lotus Blossom / Ơn Em Một Đóa Sen Nồng


 - Music: Nguyễn Văn Thơ,

Performed by HDN, English translation by Vương Thanh

poem: Tuyền Linh, song: Nguyễn Văn Thơ
performed by HDN
English translation by Vương Thanh

Xin cho tôi yêu cuộc đời này

Xin cho em yêu trọn tình tôi

Xin cho tôi tìm lại nụ cười

mà cuộc đời đánh cắp trên môi

Xin ơn em thương phận lạc loài

giữa dòng đời bạc trắng như vôi

Xin ơn em mang lại tình người

dù lòng người đãi bôi gian dối

Xin ơn em, một đóa sen nồng


Ôi, hồn lênh đênh

lênh đênh giữa đôi bờ

Tình trong thoáng chốc như chờ trăm năm

tình trần dẫu có hư không

cũng xin trao hết mảnh đời cho nhau

Tôi về nhặt cánh sao khuya

nghe trong thanh vắng vọng lời tâm hoa

mặc cho trăng khuyết trăng tà

vầng trăng xẻ nửa vẫn là vầng trăng


Xin cho tôi yêu cuộc đời này

Xin cho em yêu trọn tình tôi

Xin trăm năm không phải ngậm ngùi

trả ưu phiền về cho mây gió

trả oán hờn về với hư vô


Xin ơn em, xin ơn em, xin ơn em

một đóa sen nồng, một đóa sen nồng

thiền tâm !



Grant me to love this life

Grant you to embrace my heart

Grant me to find the lost smile

That life has stolen from my lips

Gratitude to you for taking pity on my loneness

in the midst of a faithless society.

Gratitude to you for bringing human compassion. 

Even though people are full of lies and deceits.

Gratitude to you, a warm lotus blossom!


Oh, the soul drifting… 

drifting between the two banks.

A moment of love that had been waited for a hundred years. 

Even if love is transient,

I still give my whole life to you.

I return to pick up the midnight stars, 

Hearing in the serene silence the words of the heart-flower. 

Despite the waning moon and its aura,

The crescent moon still remains a moon.


Grant me to love this life.

Grant you to embrace my heart.

Grant a hundred years without regrets.

Return sorrow to the wind and clouds.

Return grievances to the void.


Gratitude to you! Gratitude to you! Gratitude to you!

A warm lotus blossom with a compassionate heart!


by Nguyễn Văn Thơ

English translation by Vuong Thanh, 12.2023