Lover Without A Face / Người Tình Không Chân Dung
Hoàng Trọng
music & lyrics: Hoàng Trọng
performed by Lệ Thu
Người Tình Không Chân Dung / Lover Without A Face
by Hoàng Trọng, translated by Vuong Thanh, 12.2023
Hỡi người chiến sĩ đã để lại cái nón sắt trên bờ lau sậy này
Bây giờ anh ở đâu, bây giờ anh ở đâu?
Còn trên đời này đang xông pha đèo cao dốc thẳm
Hay đã về bên kia, phương trời miên viễn chiêm bao.
Trên đầu anh cái nón sắt ngày nào ấp ủ, mộng mơ của anh mộng mơ của một con người
O, you, the soldier who left the steel helmet on this mossy shore,
Where are you now, where are you now?
In this world, are you still conquering high and deep mountain passes,
Or have you gone to the other side, to a world of endless sleep dream.
On your head, the steel helmet once cradled the dreams of a person.
nói:
Ôi nó khác chi mây trời hiền hoà, khác chi bốn mùa êm trôi, có tiếng cười thủy tinh của vài đứa trẻ và hơi ấm vòng tay ôm của một người vợ hiền , phải thế không anh?
Bây giờ trong cái nón sắt của anh để lại trên bờ lau sậy này , chỉ có một con ễnh ương mượn vũng nước mưa đọng trong đó làm hồ . Trong cái nón sắt của anh bây giờ vẫn có đủ trời, vẫn mây hiền hoà trôi và bốn mùa vẫn về. Xuân muôn thuở dịu dàng, Đông rét lạnh, Thu khi xám buồn, khi rực vàng nắng quái, Hạ cháy lửa nung trời .
Speak:
Oh, it’s not different from the gentle cloud, smoothly flowing in the four seasons, with the tinkling laughter of some children and the warm embrace of a loving wife. Isn't that right, my friend?
Now, in your left-behind steel helmet on this mossy shore, there's only a frog dipping in a water puddle, forming a pond. In your helmet now, there is still the endless sky, the gentle drifting clouds, and the four seasons. The eternal gentle Spring, the chilling Winter, the melancholy gray Autumn, the blazing golden Summer that heats the heavens.
hát:
Trong cái nón sắt của anh mặt trời vẫn còn đó ban ngày và ban đêm mặt trăng và muôn muôn triệu triệu vì sao vẫn còn đó, tất cả vẫn còn đó vẫn còn đó .
Nhưng anh, bây giờ anh ở đâu con ễnh ương vẫn gọi tên anh trong mưa dầm, tên anh nghe như tiếng thở dài của lòng đất mẹ.
Dạo tháng Ba tên anh lẫn trong tiếng sấm đầu mùa mưa nghe như tiếng gầm phẫn nộ đến từ cuối trời .
Hỡi người chiến sĩ đã để lại cái nón sắt trên bờ lau sậy này
Anh là ai? Anh là ai? Anh là ai?
Sing:
In your helmet, the sun is still there during the day, and at night, the moon and countless stars remain, millions and millions of them, everything is still there, still there.
But you, where are you now? The mischievous frog still calls your name in the drizzling rain, your name sounds like the sigh of mother earth.
In the month of March, your name echoes in the sound of the first-season rain, sounding like the angry roar coming from the end of the sky.
O, you, the soldier who left the steel helmet on this mossy shore,
Who are you? Who are you? Who are you?"