I Still Love Purple Flowers / Tôi Vẫn Yêu Hoa Màu Tím


 - Hoàng Trọng


Lyrics & English translation:


Trời buồn đem mây tím về chơi vơi khiến lòng tôi nhớ :

Một mùa thu xưa lúc còn thơ ấu bên vườn mộng mơ.

Tôi đã yêu hoa màu tím.

Tôi đã hay mơ thầm kín,

Hay đứng bên song trông áng mây trôi lướt sang ngàn nơi.

Chiều chiều đi trong nắng nhặt hoa rơi ép vào trang giấy.

Và màu tôi yêu thuở nào xa vắng bây giờ còn đây.


The melancholic sky brings purple drifting clouds to fill my heart with longings. 

A bygone autumn when I was still a child, beside a dreamy garden.

I fell in love with purple flowers.

I often dreamed in silence

When standing by the fence, watching the clouds drifting far away. 

Under the late afternoon sun, I often walked and picked fallen flowers, pressing them onto paper.

And the color I loved, once distant, is still here now.


Hiu hắt trăng thu mờ úa

Nâng cánh hoa xưa thầm nhớ

Man mác không gian mây tím giăng ngang in vào thu vàng.


The faint moon of autumn fades away

Lifting the flower petals, silently reminiscing

Across the vast sky, purple clouds stretching into golden autumn. 


Thu về hoa tím tàn, trần gian ngỡ ngàng và tim tôi xao

xuyến mơ màng.

Ôi màu hoa mỹ miều, gợi thương nhớ nhiều,

ngàn năm tôi mãi còn yêu !


As autumn arrives, purple flowers wither, touching my heart with dreams.

Oh, the beautiful and charming color of flowers, evoking many memories,

For a thousand years, I will stil love purple flowers. 


Dù thời gian trôi hững hờ đem thơ ấu vào xa vắng.

Dù rằng hoa kia có tàn phai dưới muôn vàn màu trăng.

Tôi đã yêu hoa màu tím.

Nên vẫn hay mơ thầm kín.

Đem những cung tơ trao hết trong mơ âm thầm mong chờ.


Even though time carelessly carries my childhood into oblivion. 

Even though those flowers may fade under a myriad of moonlit hues.

I love with purple flowers.

So, I still often dream in silence. 

To bring all the beautiful music melodies into my secret dreams.


Ngập ngừng trăng thu lững lờ vương soi xuống trần gian vắng

Lạnh lùng mây đem gió về khua lá rơi người buồn chăng ?

Tôi trót yêu hoa màu tím,

Nên vấn vương duyên thầm kín,

Ôi biết bao đêm thao thức bên song bâng khuâng chờ trông.

Mà thời gian trôi mấy mùa thu qua vẫn hoài mong nhớ.

Đàn lòng ngân lên những lời tha thiết bên người thờ ơ.

Trăng chiếu qua song quạnh quẽ.

Tôi vẫn yêu trong lặng lẽ.

Gom nhớ thương trao cho gió cho mây, ươm mộng xum vầy.


Hesitantly, the autumn moon shines on the quiet human world below.

The indifferent clouds bring the wind to stir the falling leaves. Is anyone sad?

I’m already in love with purple flowers,

So, in a silent love, my heart lingers.

Oh, countless nights thinking of you and waiting. 

As time passes through several autumns, my longing persists.

My heart's melody resonates with fervent words but my love’s indifferent.

The moon shines through the desolate fence.

I still love in silence.

Gathering memories to give to the wind, to the clouds, nurturing dreams of happiness.


Âm thầm mơ bóng người buồn vương khắp trời

Gần nhau nhưng sao vẫn xa vời ?

Ôi ! người yêu hững hờ, mình tôi thẫn thờ.

Tình câm muôn kiếp là mơ !


Silently dreaming, your image fill my whole world.

Close, yet why does it still feel so distant?

Oh! My love’s indifferent towards me; only me feeling listless.

Throughout eternity, silent love is but a dream!


Lạnh lùng trăng thu sắp tàn riêng tôi vẫn ngồi thương nhớ.

Nghẹn ngào tim tôi não nùng như lúc thu về thờ ơ.

Tôi vẫn yêu hoa màu tím, nên mãi ôm duyên thầm kín.

Yêu thiết tha nhưng không nói nên câu âm thầm u sầu.


The autumn moon is about to set, yet I still sit in longing.

Choked, my heart feels heavy, just like when autumn returns with indifference.

I still love purple flowers, so I forever hold onto this secret love..

Loving deeply but not voicing my love, hence the silent melancholy.


 by Hoàng Trọng

English translation by Vuong Thanh, 12.2023