Love Story of a Virgin Named Thi / Truyện Tình Nàng Trinh Nữ Tên Thi
- music & lyrics: Hoàng Thi Thơ
Nhạc & Lời: Hoàng Thi Thơ
Quỳnh Trang
Chuyện Tình Người Trinh Nữ Tên Thi
The Love Story of a Virgin Named Thi
-- Hoàng Thi Thơ
English translation by VuongThanh
Thuở ấy xa xưa có một nàng một nàng thiếu nữ
Một đóa hoa hồng tình phơi phới tuổi mới trăng tròn
Cuộc đời hồng nhan cay và đắng thôi thì lắm trái ngang
Bao nhiêu trai làng yêu nàng
Đi theo xin nàng tim vàng
Nàng vẫn không màng
In olden times, there was this girl, beautiful and young
An enchanting rose with dream of love, and she was about sixteen
The life of a beauty í often sour and bitter with lots of cross-roads
Many village boys love her
They follow her, asking her to give them her golden heart
But she don’t pay them any attention
Nàng đã trót yêu yêu một chàng một chàng nghệ sĩ
Tình hỡi ơi tình chàng đã có đã có gia đình
Người đời cười chê cho tình đó như là gió với trăng
E sao duyên mình không thành
Như bao cô nàng thất tình
Nàng khóc một mình
She’s already in love, in love with an artist
Love O Love, but he’s already, already has a family
People laugh and condemn that love as improper like the flirtations of the wind and môn
Her love is not returned
Like many lovesick girls
She cries alone
Điệp khúc:
Thi ơi Thi ơi Thi,Thi biết biết không Thi ?
Khi con tim yêu đương là sống với đau thương
Khi con tim yêu đương là chết với u sầu
Thì Thi đã biết cớ sao Thi buồn
Chorus:
Thi, O Thi, ,do you know or not know, O Thi?
When the heart’s in love, it’s to live with pain and sorrow
When the heart’s in love, it’s to die with grief
Thi, O Thi, you already know this, then why are you still sad.
Nàng quyết ra đi xa làng mình người tình yêu dấu
Đời ngỡ chắc rằng nàng đã bước đã bước qua cầu
Mà nào ngờ đâu ôm tình ấy đi tìm dẫy núi cao
Đi sâu vô rừng quên tình
Hay đi vô rừng trốn mình
Tình vẫn u sầu
She’s determined to leave her village and the person she loves
People think that she had gone to live in another place and got married
But who would’ve thought that she would seek high mountain,
She went into an old forest to forget Love
Or was it to forget herself
But Love’s sorrow still in her heart
Từ đó không ai ai còn gặp gặp nàng đâu nữạ
Chỉ có con chim rừng nhiều khi thấy nàng khóc một mình
Rồi một mùa đông chim nhìn thấy thấy nàng dưới gốc cây
Tương tư nhân tình khôn lường
Đau thương u tình vô cùng
Nàng chết trong rừng
From that time on, no one has seen her any longer
Only the forest birds see her crying alone
And then one winter, the birds see her under the tree
Her lovesickness’s hard to believe
Her silent love so painful
She die in sorrow.
Kết
Thi ơi Thi ơi Thi,Thi biết biết không Thi ?
Khi con tim yêu đương là sống với đau thương
Khi con tim yêu đương là chết với u sầu
Thì Thi đã biết cớ sao Thi buồn
Ending
Thi, O Thi, ,do you know or not know, O Thi?
When the heart’s in love, it’s to live with pain and sorrow
When the heart’s in love, it’s to die with grief
Thi, O Thi, you already know this, then why are you still sad