Will You Ever Forget Our Love / Bao Giờ Em Quên
Duy Khánh
Hỏi em rằng, em ở ngoài ấy ra sao?
Má xưa còn thắm ơ, còn thắm hoa đào?
Mắt xưa còn xanh màu biếc?
Nụ cười có đẹp trăng sao?
Hỏi em rằng, câu hò, câu hát năm xưa
Có vang rộn tiếng ơ, rộn tiếng vui đùa?
Hay là phòng không đêm vắng
Đi về mai nắng chiều mưa
Hương Giang thuyền không chỗ đậu
Ngự viên có bướm hoa vàng?
Hay là hài xưa in dấu
Đưa người đẹp ấy sang ngang?
Ở nơi này bốn mùa nắng cháy em ơi
Gió lên ngập bốn ơ, ngập bốn phương trời
Lối xưa về xa hun hút
Mây chiều gọi nhớ chơi vơi
Mai đây đường ra xứ Huế
Cùng em thắp sáng hoa đèn
Buồn chi chuyện tình đôi lứa
Xin đừng bao giờ em quên
Em ơi ngày mai trở lại
Cùng em thắp sáng trăng nguyền
Còn đâu chuyện buồn đôi lứa
Duyên tình bao giờ em quên?
Duyên tình bao giờ em quên?
Duyên tình bao giờ em quên?
Duy Khánh
Ask you how you're doing out there?
Are your cheeks still rosy, rosy like cherry blossoms?
Are your eyes still sea-green?
Is your smile still as beautiful as the moon?
Ask you if the old tunes and songs are still resounding,
filled with laughter and joy?
Or is it a quiet room at night,
leaving under the hot sun and returning in the rainy evening?
Is there no place for a boat to dock by the Perfume River?
Does the palace still have golden butterfly flowers?
Or is it her old small footprints still intact
when that beauty stepped onto the boat to get married across the river?
In this place, there are four scorching seasons, my love.
The wind rising high, engulfing the four corners of the sky.
The old path so far away.
The drifting evening clouds beckon nostalgic feelings.
In the coming days, the road to Hue awaits.
Together we will light up the flower lanterns.
Why be sad about our love?
Please never forget, my love.
Tomorrow, come back.
Together we will light up the moon.
Where is the sadness of our relationship?
Will you ever forget our love?
Will you ever forget our love?
Will you ever forget our love?
Translated by Vuong Thanh