Endless Longing / Trường Tương Tư
Poem: Vương Thanh, Music: Nguyễn Hữu Tân
Endless Longing / Trường Tương Tư
Poem: Vương Thanh, Music: Nguyễn Hữu Tân
Translated to Vietnamese from Chinese poem
"Trường Tương Tư"
Poem: Vương Thanh, Music: Nguyễn Hữu Tân
Translated to Vietnamese from Chinese poem
"Trường Tương Tư"
English translation by Vuong Thanh, 2023
Performed by Nguyễn Hữu Tân
Performed by Nguyễn Hữu Tân
Endless Longing
English translation by Vuong Thanh
Flowers falling, leaves covering the courtyard.
All day in sorrow, missing you but not seeing you.
Pain cuts like a knife in my heart.
Tears stain my cheeks, and more tears fall...
Heart brimming with unspoken innermost thoughts,
To whom can I confide, who’s a friend of the heart.
Oh wind!
Help me, disperse the evening clouds,
So I can share my feelings with the Moon Lady.
Holding the zither, ascending to the upper story.
Silver threads of shimmering moonlight spread across the night.
Was playing a deep love melody midway
When tears fall, strings snap, and my heart lost in sorrow...
The Longing River, people say, it's so deep.
Comparing it to the heart’s longing, it’s not comparable.
No matter how deep, the river still has a bottom.
But the shore of longing lies, who knows where?
You at the beginning of the Longing River.
Me at the end of the Longing River.
We miss each other without being able to meet.
Though we both drink from the waters of the Longing River.
My soul in a dream searches in vain for you,
Perhaps only death will help us see each other.
Only one who has crossed the Longing Bridge
will know the sorrow and suffering of Love’s longing.
Endless longing, oh endless longing,
Longing for so long, it’s boundless.
If I had known my heart would suffer so,
I'd rather not have met you in the beginning!"
Trường Tương Tư
Vương Thanh's Vietnamese translation of Chinese poem "Trường Tương Tư" by Lương Ý Nương
Hoa bay, lá rụng đầy sân
Cả ngày sầu nhớ mà không thấy chàng
Nỗi đau như xé ruột gan
Lệ còn hoen má, lại hàng lệ rơi...
Lòng đầy tâm sự chơi vơi
Cùng ai kể lể, ai người tri âm
Gió ơi!
Giùm em, xua đám mộ vân
Để em cùng chị Nguyệt Hằng tâm giao
Ôm đàn, bước lên lầu cao
Tơ trăng rải khắp nguyệt lầu lung linh
Mới vừa nửa khúc thâm tình
Lệ rơi, dây đứt, lòng mênh mông sầu...
Tương giang, người nói, rất sâu
So tương tư lại có đâu sánh bằng
Sâu mấy, con sông còn thấy đáy
Tương tư ai biết bến bờ đâu
Chàng ở đầu sông Tương
Em ở cuối sông Tương
Nhớ nhau mà không thấy
Cùng uống nước sông Tương
Mộng hồn tìm chẳng thấy chàng
Họa chăng cái chết cho mình gặp nhau
Tương tư ai có qua cầu
Mới hay nỗi khổ, nỗi sầu tương tư!...
Trường tương tư hề trường tương tư
Tương tư dằng dặc, ôi vô tận
Nếu biết lòng mình như thế khổ
Thà không quen biết thuở ban đầu!
Vương Thanh, 07.2021
Trường Tương Tư - Lương Ý Nương
(in Hán-Việt pronounciation), thời Ngũ Đại, sau thời Đường
Lạc hoa, lạc diệp, lạc phân phân
Tận nhật tư quân bất kiến quân
Trường dục đoạn hề trường dục đoạn
Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân
Ngã hữu nhất thốn tâm
Vô nhân cộng ngã thuyết
Nguyện phong xuy tán vân
Tố dữ thiên biên nguyệt
Huề cầm thượng cao lâu
Lâu cao nguyệt hoa mãn
Tương tư vị tất chung
Lệ trích cầm huyền đoạn
Nhân đạo Tương giang thâm
Vị để tương tư bạn
Giang thâm chung hữu để
Tương tư vô biên ngạn
Ngã tại Tương giang đầu
Quân tại Tương giang vỹ
Tương tư bất tương kiến
Đồng ẩm Tương giang thuỷ
Mộng hồn phi bất đáo
Sở khiếm duy nhất tử
Nhập ngã tương tư môn
Tri ngã tương tư khổ
Trường tương tư hề, trường tương tư
Trương tương tư hề, vô tận cực
Tảo tri như thử quải nhân tâm
Hồi bất đương sơ mạc tương thức
(thời Ngũ Đại (năm 902 -979)