Endless Longing / Trường Tương Tư
Poem: Vương Thanh, Music: Nguyễn Hữu Tân


Endless Longing / Trường Tương Tư
Poem: Vương Thanh, Music: Nguyễn Hữu Tân
Translated to Vietnamese  from Chinese poem
"Trường Tương Tư"

 English translation by Vuong Thanh, 2023
Performed by Nguyễn Hữu Tân


Endless Longing 

English translation by Vuong Thanh


Flowers falling, leaves covering the courtyard.

All day in sorrow, missing you but not seeing you.

Pain cuts like a knife in my heart.

Tears stain my cheeks, and more tears fall...


Heart brimming with unspoken innermost thoughts,

To whom can I confide, who’s a friend of the heart.

Oh wind!

Help me, disperse the evening clouds,

So I can share my feelings with the Moon Lady.


Holding the zither, ascending to the upper story. 

Silver threads of shimmering moonlight spread across the night.

Was  playing a deep love melody midway

When tears fall, strings snap, and my heart lost in sorrow...


The Longing River, people say, it's so deep.

Comparing it to the heart’s longing, it’s not comparable.

No matter how deep, the river still has a bottom. 

But  the shore of longing lies, who knows where?


You at the beginning of the Longing River.

Me at the end of the Longing River.

We miss each other without being able to meet.

Though we both drink from the waters of the Longing River.


My soul in a dream searches in vain for you,

Perhaps only death will help us see each other. 

Only one who has crossed the Longing Bridge

will know the sorrow and suffering of Love’s longing. 


Endless longing, oh endless longing,

Longing for so long, it’s boundless. 

If I had known my heart would suffer so,

I'd rather not have met you in the beginning!"



Trường Tương Tư
Vương Thanh's Vietnamese translation of  Chinese poem "Trường Tương Tư" by Lương Ý Nương 


Hoa bay, lá rụng đầy sân

Cả ngày sầu nhớ mà không thấy chàng

Nỗi đau như xé ruột gan

Lệ còn hoen má, lại hàng lệ rơi...


Lòng đầy tâm sự chơi vơi

Cùng ai kể lể, ai người tri âm

Gió ơi! 

Giùm em, xua đám mộ vân

Để em cùng chị Nguyệt Hằng tâm giao 


Ôm đàn, bước lên lầu cao

Tơ trăng rải khắp nguyệt lầu lung linh

Mới vừa nửa khúc thâm tình

Lệ rơi, dây đứt, lòng mênh mông sầu...


Tương giang, người nói, rất sâu

So tương tư lại có đâu sánh bằng

Sâu mấy, con sông còn thấy đáy

Tương tư ai biết bến bờ đâu


Chàng ở đầu sông Tương

Em ở cuối sông Tương

Nhớ nhau mà không thấy

Cùng uống nước sông Tương


Mộng hồn tìm chẳng thấy chàng

Họa chăng cái chết cho mình gặp nhau

Tương tư ai có qua cầu

Mới hay nỗi khổ, nỗi sầu tương tư!...


Trường tương tư hề trường tương tư

Tương tư dằng dặc, ôi vô tận

Nếu biết lòng mình như thế khổ

Thà không quen biết thuở ban đầu!


Vương Thanh, 07.2021

Trường Tương Tư - Lương Ý Nương
(in Hán-Việt pronounciation), thời Ngũ Đại, sau thời Đường


Lạc hoa, lạc diệp, lạc phân phân

Tận nhật tư quân bất kiến quân

Trường dục đoạn hề trường dục đoạn

Lệ châu ngân thượng cánh thiêm ngân


Ngã hữu nhất thốn tâm

Vô nhân cộng ngã thuyết

Nguyện phong xuy tán vân

Tố dữ thiên biên nguyệt


Huề cầm thượng cao lâu

Lâu cao nguyệt hoa mãn

Tương tư vị tất chung

Lệ trích cầm huyền đoạn


Nhân đạo Tương giang thâm

Vị để tương tư bạn

Giang thâm chung hữu để

Tương tư vô biên ngạn


Ngã tại Tương giang đầu

Quân tại Tương giang vỹ

Tương tư bất tương kiến

Đồng ẩm Tương giang thuỷ


Mộng hồn phi bất đáo

Sở khiếm duy nhất tử

Nhập ngã tương tư môn

Tri ngã tương tư khổ


Trường tương tư hề, trường tương tư

Trương tương tư hề, vô tận cực

Tảo tri như thử quải nhân tâm

Hồi bất đương sơ mạc tương thức

(thời Ngũ Đại (năm 902 -979)



     Greatest Songs       Nguyễn Hữu Tân