April and the Song of Everlasting Sorrow / Tháng Tư Khúc Vạn Cổ Sầu
Poem: Tuệ Nga, Music: Hoàng Hoa
April and the Song of Everlasting Sorrow / Tháng Tư Khúc Vạn Cổ Sầu
Poem: Tuệ Nga, Music: Hoàng Hoa
Translated by Vuong Thanh, 2019
Poem: Tuệ Nga, Music: Hoàng Hoa
Translated by Vuong Thanh, 2019
Trình bày: Hoàng Hoa
I suddenly miss my homeland so much,
while seeing a few strands of grass blown away from its home.
Like the beautiful but melancholic sunset,
ever hiding and showing in the vast sky.
How many rivers for the sorrow in my heart.
I recall an early dawn with silky sunshine
The gentle fragrance of the orchid’s still in my mind.
Love and longings for my homeland
are like the river flowing back to the sea.
O the green hills with the white clouds communing
Do you hear the storm of injustice rising and plaguing?
The hearts of the exiles are chilly, and desolate like winter snow.
Alas! Where to put to peace the wandering exile’s soul,
in this April when the song of everlasting sorrow
is rising in one’s heart…
The mournful notes, like a river of sadness
poured out lines and lines of misty teardrops…
O Motherland, I unwillingly had to become an exile.
Is this just my feelings or is it the sorrow of many a refugee
I still hear the wind of compassion and sorrow
Rising in all directions…
O the wind’s rising… The wind’s flying….
A hundred years of human lifespan
with so many shifing world events
A day will come when we’ll meet again, my friends…
I let float the verses with the April wind,
sending my homeland longings
to the moon goddess’s realm.
White clouds fill the sky, white clouds of exile…