Homeland Longings on a Snowing Night / Quê Cũ Gọi Thầm Đêm Tuyết Rơi
Poem: Tuệ Nga, Music: Vĩnh Điện
Homeland Longings on a Snowing Night
Poem: Tuệ Nga, Music: Vĩnh Điện
Vuong Thanh's translation of "Quê Cũ Gọi Thầm Đêm Tuyết Rơi
Poem: Tuệ Nga, Music: Vĩnh Điện
Vuong Thanh's translation of "Quê Cũ Gọi Thầm Đêm Tuyết Rơi
Vocals: Hương Giang
The moon had risen high in the sky.
The moonlight seems tinged with sorrow.
A silent April in the heart of an exile,
Longing for the homeland, she left long ago.
Thought that Time will fade away the memories.
Tonight, hearing the wind blowing a nostalgic melody.
“O Where to return? To where, this heart of mine?”
Gazing at the moon on the mountaintop,
her mind’s somewhere faraway…
Silent homeland yearnings … this snowing night.
Snow falling, and falling … covering everything in white.
A poem for Black April, she sent to the wind.
Is the moon feeling sad to become so dim.
Her heart feels like the cold white snow falling…
O Motherland! So far away!
A source of unending sorrow, surrounded with misty fog…
Whose music’s playing a song of exile.
She sends it back to the ancient times…
with feelings of a haggard autumn.
O Where to? Where to for this weary soul in a desolate town.
Again, she lets the verses float with the wind!
By the shore of this transient human realm.