Love's Pain of Being Late For Each Other / Nỗi Đau Muộn Màng
by Ngô Thụy Miên


Love's Pain of Being Late For Each Other / Nỗi Đau Muộn Màng
by  Ngô Thụy Miên
Translated  by Vuong Thanh, 2019

Trình bày: Trọng Bắc


Raindrops are tears for a love that’s fading...

Clouds drifting... are the nostalgic regrets of a  time gone by... 

You told me that you were happy, but your eyes say otherwise.

Alas, my heart still cannot not forget

the heartaches of those days...


Fragile is Life, like the autumn leaf withering on the tree branch.

Is it rain or warm teardrops falling, crying for a lost love?

Stilll there in my heart

are the months and years of  longings

for us to live a happy life together.

Alas! The pains of Fate, of  being late for each other.


I remember that autumn day,

with grey clouds drifting in the far horizon,

and the sad rain, and your tangled hair wetting your lips,

You gave me your first kiss,

and wrapped your arms around me,

and I sang for you a song of youthful love in the twenties.

Wandering in search of you but you’d already gone.

Treading the streets that we’d been together with lonely footsteps...

O Love, do you hear the autumn leaves falling.

Do you know that when autumn arrives,

we have lost each other in this life.



Mưa rơi là nước mắt tình đã phai rồi 

Mây trôi là nỗi nhớ tiếc thương mà thôi 

Hạnh Phúc sao mắt môi em còn chơi vơi 

Sao trái tim anh còn chưa nguôi 

Những xót xa một thời 


Mong manh đời như lá vàng úa trên cành 

Long lanh giọt lệ ấm khóc cho tình xanh 

Còn đấy bao tháng năm âm thầm em mang 

Bao vấn vương cho đời thênh thang 

Những nỗi đau muộn màng 


Em nhớ có mùa thu mây giăng lối 

Cơn mưa buồn tóc rối ướt bờ môi 

Em đã trao anh nụ hôn đầu vòng tay ấm vui 

Anh hát cho em bài tình ca đôi mươi 


Lang thang tìm đâu thấy người đã đi rồi 

Mênh mang đường phố vắng bước chân lẻ loi 

Người hỡi anh có nghe lá vàng rơi rơi 

Anh có hay khi mùa thu tới 

Ta mất nhau một đời