Love's Pain of Being Late For Each Other / Nỗi Đau Muộn Màng
by Ngô Thụy Miên
Love's Pain of Being Late For Each Other / Nỗi Đau Muộn Màng
by Ngô Thụy Miên
Translated by Vuong Thanh, 2019
by Ngô Thụy Miên
Translated by Vuong Thanh, 2019
Trình bày: Trọng Bắc
Raindrops are tears for a love that’s fading...
Clouds drifting... are the nostalgic regrets of a time gone by...
You told me that you were happy, but your eyes say otherwise.
Alas, my heart still cannot not forget
the heartaches of those days...
Fragile is Life, like the autumn leaf withering on the tree branch.
Is it rain or warm teardrops falling, crying for a lost love?
Stilll there in my heart
are the months and years of longings
for us to live a happy life together.
Alas! The pains of Fate, of being late for each other.
I remember that autumn day,
with grey clouds drifting in the far horizon,
and the sad rain, and your tangled hair wetting your lips,
You gave me your first kiss,
and wrapped your arms around me,
and I sang for you a song of youthful love in the twenties.
Wandering in search of you but you’d already gone.
Treading the streets that we’d been together with lonely footsteps...
O Love, do you hear the autumn leaves falling.
Do you know that when autumn arrives,
we have lost each other in this life.
Mưa rơi là nước mắt tình đã phai rồi
Mây trôi là nỗi nhớ tiếc thương mà thôi
Hạnh Phúc sao mắt môi em còn chơi vơi
Sao trái tim anh còn chưa nguôi
Những xót xa một thời
Mong manh đời như lá vàng úa trên cành
Long lanh giọt lệ ấm khóc cho tình xanh
Còn đấy bao tháng năm âm thầm em mang
Bao vấn vương cho đời thênh thang
Những nỗi đau muộn màng
Em nhớ có mùa thu mây giăng lối
Cơn mưa buồn tóc rối ướt bờ môi
Em đã trao anh nụ hôn đầu vòng tay ấm vui
Anh hát cho em bài tình ca đôi mươi
Lang thang tìm đâu thấy người đã đi rồi
Mênh mang đường phố vắng bước chân lẻ loi
Người hỡi anh có nghe lá vàng rơi rơi
Anh có hay khi mùa thu tới
Ta mất nhau một đời