A Sad Homeland / Một Quê Hương Buồn
by Nguyễn Minh Hải
A Sad Homeland / Một Quê Hương Buồn
by Nguyễn Minh Hải
Translated by Vuong Thanh, 2019
by Nguyễn Minh Hải
Translated by Vuong Thanh, 2019
Trình bày: Diệu Hiền
I seek the self that I was of the old days
Through the high mountains and the misty seas faraway
I seek the self that was so battered
The illusionary self lost in this earthly world
I seek in the many prisons that man had made
A sad life of slavery for the yellow-skinned race
Chorus:
Feeling grieved and confused on thinking about my homeland
Seems like someone’s asking me about my roots, and who I am
Feeling disoriented from the calling of one another
Greetings in my homeland suddenly seem strange and unfamiliar
Feeling disoriented since the first sounds in the cradle
and the chanting of the sutras for life’s ephemeral nature
I seek the self that I was of the old days
The soul saddened with the heavy rains falling on the long journeys
I seek the self that was a citizen of my home country
Sobbing inside while living in an exiled land.
I seek… and keep on seeking
Seek in hopelessness for a Vietnam that was…
Tôi tìm một bóng tôi xưa
Non cao dốc thẳm mịt mờ trùng khơi
Tôi tìm một bóng tả tơi
Tìm thân huyễn mộng lạc loài trần ai
Tôi tìm ngục thất thiên lao
Ru thân nô lệ da vàng ngẩn ngơ.
ĐK:
Ngẩn ngơ một nước non buồn
Nghe như ai hỏi cội nguồn tôi đâu
Ngẩn ngơ từ tiếng gọi nhau
Quê hương nghe lạ từng câu nói chào
Ngẩn ngơ từ tiếng trong nôi
Ru câu kinh khổ bụi mờ chân mây.
Tôi tìm một bóng tôi xưa
Hồn trăm mưa lũ giăng sầu đường xa
Tôi tìm một bóng dân tôi
Khóc than đi đứng giữa trời lưu vong.
Tôi tìm tìm mãi tôi ơi
Tìm trong vô vọng một trời Việt Nam