Husband-Waiting Rock / Hòn Vọng Phu
by Lê Thương
Husband-Waiting Rock / Hòn Vọng Phu
by Lê Thương
by Lê Thương
English translation by Vuong Thanh
Performed by HDN
Performed by HDN
Hòn Vọng Phu là kiệt tác của nhạc sĩ Lê Thương. Gồm có 3 phần, phần 1, 2,3. Phiên bản nghệ sĩ HDN trình bày gồm cả 3 phần, nhưng là phiên bản abridged version, phiên bản "liên khúc", một số câu không quá "đặc biệt" trong bài hát quá dài này được lọc ra khỏi liên khúc. Bản này 10 phút lại có thêm phần ngâm thơ. Phiên bản dài trọn vẹn thường là 15, 16 phút.
Husband-Waiting Rock Part 1
The king decrees the army to march, drums resound.
Officials and soldiers set out on the journey.
The last group of horses and carriages
follow the path along the river.
Far from the battlefield,
officials and soldiers set out.
Flags accompany the echoing drums,
outside the village at the foot of the hill,
fluttering sadly as they fly.
Beyond the Sky Mountain Pass, who bids farewell as the wine feast ends.
Cheers and songs, then the marching troops depart beyond the horizon.
The men cross countless mountains and hills.
The women waiting at home in loneliness.
By the far northern land, Man Khê, dust and wind swirl.
Near the Longing River, longing for those thousand of miles away.
Many men cannot escape their arduous fate.
Many women will transform into stone statues, holding their children.
Horses gallop far beyond, their neighs echoing through the sky.
Gongs and drums ring a hundred times,
unhindered across mountains and hills,
then resound far and wide.
Distant from the frontier outpost,
gongs and drums ring a hundred times,
unhindered across mountains and hills,
then resound far and wide,
bearing witness to countless partings.
They departed in joy, without promising the day of return.
Those oaths once etched in hearts, who has forgotten?
Gazing at the vast expanse of the blue sky,
those who wait yearn for their loved ones at the frontier.
Years of holding her child, a wife waits for her husband's return.
Many times, Time erases promises.
One roams freely in a distant mountain,
while another, longing for her husband, stands in endless waiting silence..
Hòn Vọng Phu Part 1
Lệnh vua hành quân trống kêu dồn
Quan với quân lên đường,
Đoàn ngựa xe cuối cùng,
Vừa đi theo lối sông.
Phía cách quan sa trường,
quan với quân lên đường,
hàng cờ theo trống dồn
ngoài sườn non cuối thôn,
phất phơ ngậm ngùi bay .
Qua Thiên San kìa ai tiễn rượu vừa tàn,
Vui ca xang rồi đi tiến binh ngoài ngàn.
Người đi ngoài vạn lý quan san
Người đứng chờ trong bóng cô đơn.
Bên Man Khê còn tung gió bụi mịt mùng,
Bên Tiêu Tương còn thương tiếc nơi ngàn trùng.
Người không rời khỏi kiếp gian nan,
Người biến thành tượng đá ôm con.
Ngựa phi ngoài xa hí vang trời,
Chiêng trống khua trăm hồi,
Ngần ngại trên núi đồi,
Rồi vọng ra khắp nơi
Phía cách quan xa vời,
chiêng trống khua trăm hồi,
ngần ngại trên núi đồi,
rồi dậy vang khắp nơi
thắm bao niềm chia phôi.
Vui ra đi rồi không ước hẹn ngày về,
Ai quên ghi vào gan đã bao nguyện thề.
Nhìn chân trời xanh biếc bao la,
Người mong chờ vẫn nhớ nơi xa
Bao nhiêu năm bồng con đứng đợi chồng về,
Bao nhiêu phen thời gian xóa phai lời thề,
Người tung hoành bên núi xa xăm,
Người mong chồng còn đứng muôn năm .
Husband-Waiting Rock Part 2
In the midst of wind and rain, the faithful wife,
carrying her child, waits for her husband tirelessly, for nothing.
The husband had been gone for many years without return.
Rocks may erode, but her soul remain steadfast to her dream.
The cluster of trees on the hill still vaguely remembers:
Every full moon, memories of old tales.
When the general marched through the hills with troops and flying banners,
the once young shrubs now have become ancient trees.
Yet holding her child close,
she still waits for her husband from thousands of years ago
To see if he come back or not ? Back or not?
If someone travels thousands of miles to visit her, please do her a favor.
Take precious incense and light it up in memory of him.
But why stand and wait? Time seldom fullfill its promises
for those fated to be separated.
The weather turns rainy in March.
All year, rain fall onto the Waiting-Husband Woman,
seeping deep into the child's heart and soul.
So the mountains and hills take pity and come to visit her.
Then they became the Trường Sơn (Long Mountain)
stretching across thousands of miles into the Southern land.
They offer her flowers and streams, along with countless birds.
A scene spanning North and South, filled with verdant grass and blooming flowers.
As if advising her to return, don't let the springtime of her life be wasted.
Many hills pull together to form distant islands, reaching out to the boundless sea...
To see if he come back or not, back or not?
Nine dragons, huge and mighty, want to bring news to her,
Mountains can't hinder them from descending, their cries fill the sky.
She endures through a thousand years, another thousand shall pass.
Till mountains collapse and rivers erode, the Husband-Waiting Rock still waiting.
Hòn Vọng Phu Part 2
Người vọng phu trong lúc gió mưa,
Bế con đã hoài công để đứng chờ,
Người chồng đi đã bao năm chưa thấy về
Đá mòn nhưng hồn chưa mòn giấc mơ.
Có đám cây trên đồi gióng trông trong mơ hồ,
Ngày nào tròn trăng lại nhớ đến tích xưa:
Khi tướng quân qua đồi, kéo quân, quân theo cờ,
Đoàn cỏ cây hãy còn trẻ thơ cho đến bây giờ đã thành đoàn cổ thụ già.
Mà chờ người đi mất từ ngàn xưa,
Nàng đứng ôm con,
Xem chàng về hay chưa? Về hay chưa?
Có ai xuôi vạn lý nhắn đôi câu giúp nàng,
Lấy cây hương thật quý, thắp lên thương tiếc chàng.
Thôi đứng đợi làm chi, thời gian có hứa mấy khi sẽ đem đến trả đúng kỳ
Những người mang mệnh biệt ly.
Trời chuyển mưa trong tiết tháng ba,
Suốt năm nước nguồn tuôn đổ xuống "Bà", hình hài người bế con nươc chảy chan hòa,
Thấm vào đến tận tâm hồn đứa con,
Nên núi non thương tình kéo nhau đi thăm nàng
Nằm thành Trường Sơn vạn lý xuyên nước Nam.
Dâng lá hoa suối nguồn với muôn chim vô vàn
Bầy cảnh Nam Bắc đầy cỏ hoa
Như cố khuyên nàng: trở về, chớ đừng để xuân tàn,
Nhiều đồi rủ nhau kéo thành đảo xa, lan tới khơi ngàn...
Xem chàng về hay chưa, về hay chưa?
Chín con long thật lớn, muốn đem tin tới nàng,
Núi ngăn không được xuống, chúng kêu ca dưới ngàn.
Nàng cố đợi nghìn năm, một nghìn năm khác sẽ qua,
Đến khi núi lở sông mòn, mới mong tới Hòn Vọng Phu.
Husband-Waiting Rock Part 3
In the southern land, amidst the hazy mountains,
who still stands waiting, holding her child,
like the ancient mountains still persisting now?
The evening path shrouded with sand flying wildly as horses gallop.
The long roads; weather-beaten clothes flying strongly in the wind.
A distant shadow gradually out of sight, the silhouette of a man, crossing old hills and mountains.
With a pack of food for the day’s ride,
and a hero's mighty sword.
Under the sunset, the horse hooves flying over the road.
Taking a warrior’s footstep into the wilderness, amid mountains and forests.
On one side, the debt of deep affection, on the other, the debt to the fatherland.
By the mournful hill, by the ancient forest, they accompany the shadow of the man,
The road back home is distant and rough.
Numerous hills and mountains, steep and rugged.
Trees and forests dense and tangled,
The Vạn Xuyên road, the ancient Lũy road,
The love for mountains and rivers remains tender.
The boat across thousand miles, the boat across the borders.
The boat across forest river with many schools of fish peacefully swimming.
The ancient citadel of Cổ Loa, the Temple of Ten Thousand Lifetimes.
Months and years haven't erased their traces.
The sound of mountains and hills lingers in one’s heart for countless years,
The sound of the wind, like a drum in the quiet night.
From the shadow of trees by the roadside,
from the thatched roof within the village,
the source of history quietly lives on,
countless affetionate emotions reverberate in the heart.
Hills of orchids, hills of magnolias, scatter fragrant incense,
The forest stars compete with with the ebony forest,
guarding against the rays of the sun, they continue to accompany the man's shadow.
High roads, low roads, the man’s footsteps have been all over.
Gazing upon the worn old path,
winding around, only after a few sunsets does the village come into view.
Longing for hometown, the man hurries his footsteps.
Footprints etched on weathered stones.
From the shadow of trees by the roadside,
from the thatched roof within the village,
the source of history quietly lives on,
countless affetionate emotions reverberate in the heart.
Hòn Vọng Phu Part 3
Nơi phía Nam giữa núi mờ
Ai bế con mãi đứng chờ
Như nước non xưa đến giờ?
Đường chiều mịt mù cát bay tỏa buớc ngựa phi
Đường trường nếp tàn y hùng cường vẫn còn bay trong gió
Bóng từ xa sắp dần qua bóng chàng chập chùng vuợt núi non cũ
Với hành lương độ đường
Chiếc hùng gươm danh tướng
Duới tà huy đếm nhịp đi vó ngựa phi
Dấn buớc tang bồng giữa nơi núi rừng
Bên nợ tình thâm, bên nợ giang san
Bên đồi ai oán, bên rừng đa đoan đón đưa bóng chàng
Đường về nuớc chập chùng xa
Nhiều đồi núi cheo leo
Cây với rừng ruờm rà
Đường Vạn Xuyên, đường cổ Lũy
Duyên núi sông vẫn như thắm nhòa
Đò vạn lý, Đò ải quan,
đò rừng lá nuớc trong bao cá lội từng đàn
Thành Cổ Loa, Đền Vạn Kiếp,
Bao tháng năm vẫn chưa xóa nhòa
Tiếng núi non lưu luyến tấc lòng bao nghìn năm
Tiếng gió cồn như tiếng trống dồn buổi khuya vắng
Từ bóng cây ngôi mộ bên đường
Từ mái tranh bên đình trong làng
Nguồn sử xanh âm thầm vẫn sống
Bao mối thương vang động trong lòng
Đồi lan, đồi quế rắc kho hương nồng
Rừng sao đua đòi rừng trắc
Lo che ánh lửa vầng dương tiếp đưa bóng chàng
Đưòng cao đường thấp khắp khe chân chàng
Nhìn qua con đường mòn cũ
Quanh co mấy buổi tà dương mới mong tới làng
Nhớ cố hương lưu luyến xao xuyến tấc lòng mau dồn chân
Vết buớc đi trên phím đá mòn còn in dấu
Từ bóng cây ngôi mộ bên đường
Từ mái tranh bên đỉnh trong làng
Nguồn sử xanh âm thầm vẫn sống
Bao mối thương vang dội trong lòng