Bringing Mother’s Tender Affection Into Life /
Con Mang Tình Mẹ Hồn Nhiên Vào Đời
Poem: Tuệ Nga, Music: Mộc Thiêng
Bringing Mother’s Tender Affection Into Life /
Con Mang Tình Mẹ Hồn Nhiên Vào Đời
Poem: Tuệ Nga, Music: Mộc Thiêng
Con Mang Tình Mẹ Hồn Nhiên Vào Đời
Poem: Tuệ Nga, Music: Mộc Thiêng
English translation by Vuong Thanh, 2023
Performed by Hoàng Quân
Performed by Hoàng Quân
Mother's lullabies, sweet and tender.
Like beautiful folk songs, like the voices of mountains and rivers.
Like a river returning to its source in the sea,
Carrying a mother’s love, my soul afloat on a spring breeze.
Through countless miles of worldly paths,
through countless moments of sorrow and joy,
Mother's lulling words float in my heart.
Gentle and pure... oh, the loving whispered sounds.
Help me return to the spring of youth season.
Help me remember barefoot steps on flowery hills.
Help me remember my homeland again.
Now so far away, beyond the sky horizon.
Within me, lives the spirit of the Red River and the Tản Mountain.
Within me, lies Mother’s love, vast as the sky and sea.
Thank you, God, for allowing me to be human.
To write and release poetry to the wind, remembering mother’s lullaby.
Mother's lullabies, filled with grace and affection.
Mother, an eternally gentle and sweet stream, from the heavens.
Mother, the Source of Boundless Human Love.
I bring Mother's Tender Affection into Life..."
Mẹ ru con tiếng ngọt bùi
Như ca dao đẹp, như lời nước non
Như sông ra Biển về Nguồn
Con mang tình mẹ trong hồn lâng lâng
Qua bao nhiêu dặm đường trần
Qua bao nhiêu khúc bâng khuâng phận người
Lời ru của mẹ chơi vơi ...
Lời ru đằm thắm ... à ơi tiếng thầm
Cho con trở lại mùa xuân
Cho con nhớ bước chân trần, đồi hoa
Cho con lại nhớ quê nhà
Giờ quê biền biệt cách xa muôn trùng
Trong con núi Tản sông Hồng
Trong con Tình Mẹ mênh mông biển trời
Tạ ơn con được làm người
Làm thơ thả gió nhớ lời mẹ ru
Mẹ ru con ý dung từ
Mẹ là suối ngọt thiên thu mẹ hiền
Mẹ Nguồn Nhân Ái Vô Biên
Con Mang Tình Mẹ Hồn Nhiên Vào Đời ...