Sorrow... / Buồn...
Poem: Vuong Thanh, Music: Đặng Vương Quân
Sorrow... / Buồn...
Poem: Vuong Thanh, Music: Đặng Vương Quân
Poem: Vuong Thanh, Music: Đặng Vương Quân
English translation by Vuong Thanh, 2023
Performed by HDN
Performed by HDN
Is the moon sorrowful as it wanes?
Does water lament as it flows ceaselessly away?
Clouds, do they mourn as they depart and never return?
Does the wind carry sadness in its endless wandering?
Is the sun melancholic as it fades into dusk?
Do flowers carry sadness as their colors fade?
Does dew bear sorrow as it falls like tears?
Does the sea harbor sorrow in its surging waves?
Does the sky weep its sorrow through rain and flood?
Is the night sorrowful, shrouded in deep darkness...
A desolate night sky,
A contemplative heart,
A drop of sadness,
Falling...
Falling...
Water flowing, clouds drifting.
Where to send my heart’s longing?
Layer upon layer of surging waves,
Across boundless miles of open sea...
Whose sorrow is it...
So akin to sorrow
From countless lifetimes ago.
Music notes out of tune,
Clouds drifting sluggishly.
Midnight garden,
Cold like a sheet of frost.
Night mist,
Drops of dew
descending upon the lips...
In silence,
Listen to the sighs of the wind...
It seems as though
Someone's footsteps
Just passed by...
Trăng có buồn không mà trăng lại khuyết
Nước có buồn không, chảy xiết không về
Mây có buồn không, đi không trở lại
Gió có buồn không, bay mãi lang thang
Nắng có buồn không, tịch dương dần tắt
Hoa có buồn không, hương sắc nhạt phai
Sương có buồn không mà rơi dòng lệ
Biển có buồn không, dào dạt sóng xô
Trời có buồn không mà tuôn mưa lũ
Đêm có buồn không, bóng tối mênh mông…
trời đêm quạnh vắng
lòng ai trầm lắng
giọt sầu
rơi …
rơi …
mây nước chơi vơi
biết gửi về đâu
nỗi niềm thương nhớ
lớp lớp sóng xô
muôn dặm trùng khơi…
buồn ai …
như buồn
từ kiếp xa xôi
cung đàn lạc điệu,
mây trôi
thẫn thờ
vườn khuya
giá lạnh như tờ
sương đêm
nhỏ giọt
xuống bờ môi
ai
Lặng nghe
tiếng gió
thở dài …
Tưởng như
ai đó
gót hài
vừa qua …
Vương Thanh, 09.2018