By the Borderland Bridge / Bên Cầu Biên Giới
by Phạm Duy
By the Borderland Bridge /
Bên Cầu Biên Giới
by Phạm Duy, 1947
Translated by Vuong Thanh, 2019
Bên Cầu Biên Giới
by Phạm Duy, 1947
Translated by Vuong Thanh, 2019
Trình bày: Thanh Lan
Stopping here at a steep tall bridge,
Gazing at my reflection
In the strong water currents...
Melancholy follows the river waves to a place far away...
Regions of heart-tearing pain for the past places I'd lived.
Been away some years, but the nostalgia for home lingers
Floating with the wind, my soul forgets the love of long-ago
Years of youth's like autumn leaves falling at the season's end
Each night, I dream of a time when my heart's full of youthful innocence
You come to me one evening when the sunshine has faded.
The sunshine still lingers on the bridge in the country's border region
In the distance, I hear a sweet, gentle melody playing
Somewhere a vision of beauty appears in return for a lost love
By the country's border bridge
I quietly listen to the flow of life slowly passing by
The river water keeps flowing
The mountain clouds floating
Nature's silent without a word...
Alas! A past dream
To wander in the world
To live in the heart of the beauties of Tô Châu
Or to die by the Danube river
On those nights full of stars
But the road's too far away
I'm still absorbed in the wandering life
Why does my life still has border
Why does my heart still dwells in this place
O the stream of silken hair
O the eyes deep like the sea to drown my soul
The wandering life full of nostalgic longings
The wish for love commitment of yesteryear
is just a passing dream!!!
Ngừng đây soi bóng bên giòng nước lũ
Cầu cao nghiêng dốc bên giòng sông sâu
Sầu vương theo sóng xuôi về cuối trời
Một vùng đau thương chốn làng cũ quê xưa
Người đi chưa hết hương sầu lữ thứ
Hồn theo cánh gió quên tình xa xưa
Tuổi xanh như lá thu rụng cuối mùa
Mộng về đêm đêm khát vừng trán ngây thơ
Em đến bên tôi một chiều khi nắng phai rồi
Nắng ngừng bên chiếc cầu biên giới
Xa xa thoáng đàn trầm vô tư
Đâu đây dáng huyền đền duyên xưa
Bên cầu biên giới
Tôi lặng nghe dòng đời từ từ trôi
Sông nước xa xôi,
Mây núi khắp nơi
Không tỏ một đôi lời ...
Ôi giấc mơ qua
Mộng đời phiêu lãng giang hồ
Sống trong lòng người đẹp Tô Châu
Hay là chết bên bờ sông Da - nube
Những đêm sáng sao
Nhưng đường quá xa vời
Hương trời vẫn mê mài
Đời tôi sao vẫn còn biên giới!
Lòng tôi sao vẫn ngừng nơi đây
Ôi dòng tóc êm đềm!
Ôi bể mắt đắm chìm!
Đời phong sương cũ, chỉ là thương nhớ
Mộng bền năm xưa
Chỉ là mơ qua!!!