Vương Thanh - Nhà Thơ Tâm Huyết
— Poet & Editor Phan Khâm
Vương Thanh: nhà thơ tâm huyết…
— Poet & Editor Phan Khâm
— Poet & Editor Phan Khâm
Định ngồi vào computer viết vài dòng cảm nghĩ lại nhận được Phiên bản update Truyện Kiều 1.01 Vương Thanh ký tặng gửi lại.
Nhà thơ có tâm huyết dành nhiều thời gian tìm hiểu, nghiên cứu, sưu tra, dịch thuật cả một công trình nghệ thuật kết hợp thư họa, hội họa âm nhạc và thi ca tác phẩm Truyện Kiều và những áng thơ Kim cổ Đông Tây.
Đúng là nhà thơ dịch giả Vương Thanh không ngừng nghỉ ngày đêm trau chuốt công trình nghệ thuật tuyệt vời của mình. The Tale of Kiều phiên bản 1.01 dày 376 trang và phần sau truyện Kiều có hơn trăm trang thơ và nhạc của Vương Thanh và những tác giả khác. Đa số được dịch qua tiếng Anh.
Nhà thơ Vương Thanh giải thích:
“Quyển sách này rất đặc biệt trên phương diện trình bày và mục tiêu của dịch giả. Thơ Kiều được chia thành nhiều chương, mỗi chương được chia thành nhiều đoạn để đọc và tham khảo dễ dàng hơn. Mỗi trang chia thành hai cột, cột tiếng Anh và tiếng Việt để người đọc có thể đối chiếu và thưởng thức câu thơ nguyên tác được dịch qua tiếng Anh như thế nào. Quyển sách không chỉ dành cho độc giả tiếng Anh, mà cũng cho độc giả người Việt. Phần tiếng Việt cũng có ít nhiều chú thích để giải nghĩa từ ngữ khó hiểu và điển tích. Những ghi chú được đặt cùng trang với những câu thơ để tìm hiểu ý nghĩa dễ dàng. Bản tiếng Anh, thì những câu thơ dịch cũng nhiều khi bao gồm điển tích một cách tự nhiên để độc giả thưởng thức dễ dàng hơn.”
“Each translation of Kiều is the translator’s own interpretation of the classic. Being a bilingual poet, after having translated some hundreds of poems and songs by various authors to English, I felt the call of Kiều to take the greatest classic of Vietnamese poetry and literature and create a poetic translation to share the beauty of this Vietnamese classic with lovers of literature around the world. As a poet, I know that all worthy poets consider each word very carefully for meaning, sound, feel, lightness, heaviness, rhythm, rhyme, and so on. Thus, I prefer to translate as closely as possible to the poet’s verse, out of respect for the poet’s choice of words, with a balance towards rhythm and rhyme, and most importantly, without any compromise on the meaning or naturalness of expression. There are many ways of saying the same thing, but it’s how a great poet says it, that makes it remarkable and beautiful.”
Xin trích dẩn một vài câu Kiều tiêu biểu Nhà thơ VT dịch sang tiếng Anh “Tale of Kieu”
“Cỏ non xanh tận chân trời
Cành lê trắng điểm một vài bông hoa”
“Young grass stretched a fresh greenness to the far horizon.
On the pear branches, sprinkled a few white flowers.”
“Dưới cầu nước chảy trong veo
Bên cầu tơ liễu bóng chiều thướt tha...”
“Under the bridge, the streamlet’s crystal clear water flowed.
By the bridge, willows swayed gracefully in the evening shadows...”
“Người đâu gặp gỡ làm chi
Trăm năm biết có duyên gì hay không?”
“Whence he came and to what end that we should meet each other?
In this life, will there be some chance for us to be together?”
“Tiếc thay một đóa trà mi!
Con ong đã tỏ đường đi lối về”
“How regrettable for the camelia flower!
The bee now know its ways in and out.”
“Dưới trăng quyên đã gọi hè
Đầu tường lửa lựu lập loè đâm bông”
“Beneath the moon, the cuckoos cried for summer.
On the wall, flames danced with pomegranate’ red flowers.”
Và hai câu lục bát kết Truyện Kiều.
“Lời quê chắp nhặt dông dài
Mua vui cũng được một vài trống canh.”
“Crude words, strung together, and long-winded.
Hopefully, it will give you a few pleasant hours in the long night.”
Hết phần Truyện Kiều Nhà thơ Vương Thanh còn trình bày thêm về các thể thơ thơ như Lục Bát, Song Thất Lục Bát, thơ Năm chữ (The Five-Word Poetry Form) The Seven-Word, Four-Line (Thất Ngôn Tứ Tuyệt) form: Thất Ngôn Bát cú ( The Seven-Word Eight-Line Form). Thơ Tám chữ( The Eight-Word Poetry Form) Thất Ngôn Trường Thiên ( The Seven-Word, Long Saga )và Thơ Tự Do (Totally Free-Form Poetry Form).
Nhà thơ Vương Thanh ghi lại bài thơ Qua Đèo Ngang của Bà Huyện Thanh Quan mà chúng ta đã thuộc nằm lòng từ xa xưa và dịch sang Anh ngữ:
Crossing Ngang Pass” by Bà Huyện Thanh Quan
Bước tới đèo Ngang, bóng xế tà
Cỏ cây chen đá, lá chen hoa
Lom khom dưới núi, tiều vài chú
Lác đác bên sông, chợ mấy nhà
Nhớ nước đau lòng con quốc quốc
Thương nhà mỏi miệng cái gia gia
Dừng chân đứng lại, trời non nước
Một mảnh tình riêng, ta với ta
English translation:
As I walk toward the Ngang Pass, the sun had just set
Grasses and plants crowd the rocks, leaves mingle with flowers
Some wood-cutters, at the mountain’s foot, bent down at work
A few shops lie scattered by the riverside
Longing for motherland, the “Quốc” bird cries out its heart
Longing for home, the “Gia” bird unceasingly cries for home
Stopping here, gazing at the mount’n, river, and sky
My heart’s full of feelings, with only I and I ...
Nhà thơ Vương Thanh trích dẩn bài thơ rất dí dỏm của Cụ Nguyễn Khuyến
Tổng Vịnh Truyện Kiều
“Kiều nhi giấc mộng khéo như cười
Tỉnh dậy xuân xanh quá nửa rồi
Số kiếp bởi đâu mà lận đận ?
Sắc tài cho lắm cũng lôi thôi!
Cành hoa vườn thúy duyên còn bén
Giọt nước sông Tiền nợ chửa xuôi
Chẳng trách chàng Kim đeo đẳng mãi
Khăng khăng vớt lấy một phần đuôi”.
“The dream of Thúy Kiều, clever like a smile
Waking up, her spring years had already half passed by
For what reason is her fate so turbulent?
Too much beauty and talent can be troublesome
The flower of Thúy Garden, its fragrance still appealingly fresh
The water of Chien-tang river did not wash off her love debt
No wonder Scholar Kim keeps pursuing her for so long
With unchanging determination to pick up the tail part of her song
Hãy nghe tác giả tự giới thiệu đôi nét về mình
“Tôi sinh ra trong thập niên 60 và qua Hoa Kỳ nhiều năm trước. Tuy làm việc trong kỹ thuật, nhưng thơ và văn chương luôn là sở thích của tôi từ thuở nhỏ. Để chia sẻ cái Đẹp và Lãng Mạn của dòng thơ nhạc Việt cho những người bạn Tây phương thưởng thức, tôi đã biên soạn và dịch vài trăm bài thơ nhạc của nhiều tác giả và cho in thành 2 cuốn sách với tựa đề dịch qua tiếng Việt là “Một Khu Vườn Thơ Nhạc Việt, Tập 1” năm 2019 và tập nhạc “40 Ca Khúc Chọn Lọc của Vĩnh Điện”.
Khoảng một năm trước, tôi quyết định hoàn tất bản dịch truyện Kiều, mà tôi đã dịch vài trăm câu mấy năm trước rồi bỏ đó. Là một nhà thơ song ngữ, tôi hy vọng làm ra một bản dịch truyện Kiều đậm hương vị thơ để độc giả có thể ít nhiều thưởng thức vẻ đẹp của truyện Kiều, mà không luôn bị nhắc nhở rằng đây là một bản dịch vì câu thơ khó hiểu đòi hỏi phải xem chú thích liên tục ở cuối sách.
Nữ sĩ Tuệ Nga là thân mẫu, Nhà thơ Phượng Hồ là thân phụ của nhà thơ Vương Thanh, đúng là con nhà có truyền thống máu huyết văn chương:
Vương Giả Hương
Lác đác lá rơi vàng nẻo trúc
Mây pha hồng đỉnh nắng cao nguyên
Một phương trăng ngát hương vương giả
Mấy kiếp thơ sầu bước trích tiên
Chợp giấc kê vàng trời hải đảo
Vào trang hãn mặc, quán thanh duyên
Không thường say, tỉnh năm vài chữ
Vẳng khúc quỳnh hoa thập lục huyền
Phương Hồ
Bồng Sơn Mộng
Vương Thanh kính họa thơ củaThân phụ:
Mây trắng nhẹ trôi dòng thủy trúc
Bâng khuâng, chạnh nhớ mộng đào nguyên
Nằm ven bờ suối, mơ Lưu Nguyễn
Lạc chốn núi rừng, gặp Giáng Tiên
Sao nỡ chia tay cùng ngọc nữ
Để rồi ôm hận lỡ tơ duyên
Bồng sơn thăm thẳm mờ sương khói
Còn vọng trong tim khúc diệu huyền ...
Divine Fragrance
Translation of “Vương Giả Hương” by Vương Thanh
Autumn leaves falling, now and again,
on the byway lined with bamboos.
The clouds turn a reddish pink
with the sun in the high plains shining.
A horizon of ethereal, soft moonlight
emanates a fragrance of heavenly delight.
Some lifetimes of nostalgic poetry
from the wanderings of an exiled fairy.
Waking up from a dream of “Life’s an Illusion”,
feeling isolated like a deserted island.
Enter a club of pen and letters.
Now and then, having fun writing a few verses.
From somewhere the music of guzheng playing
an enchanting epiphyllum flower melody.
Bài thơ Lời Ru Mẹ Việt Nam của Nữ sĩ Tuệ Nga, bài thơ được Nhạc sĩ Vĩnh Điện phổ nhạc với tiếng hát ngọt ngào của Ca sĩ Quỳnh Lan, tôi đã nghe đi nghe lại nhiều lần rất thấm thía với lời thơ
“Giờ đây tiếng Mẹ trầm buồn
Hai miền u tối, một nguồn đau thương”
"À ơi", the sweet voice of gentle Mother.
Her lullaby warms even the mountains and rivers.
Mother’s love is beautiful and pure.
With fragrant hands, she opens thousands of history pages.
O Mother, O Mother Vietnam.
Your love’s in a thousand melodies of lullabies.
You teach your children to be just and compassionate,
to remember their roots and heroic ancestry.
Vietnam’s like a sad river branch with many twists and turns.
The moon dimmed, the water murky, the poor people, the bloodsheds...
Now, Mother’s voice is low, deep and sad.
The two abysmal dark regions, a single source of suffering.
Gentle Mother with shining virtue like a mirror.
Her Flower of Compassion grows in her children’s garden.
Mother sings a wonderful lullaby.
Mother sings a lullaby of Love of Flowers and People...”
À ơi! Lời ngọt Mẹ hiền,
Tiếng ru ấm cả ba miền núi non
Mẹ tươi lòng ngát như son
Tay thơm Mẹ mở ngàn trang sử vàng.
Mẹ ơi, Mẹ hiền ơi. Ơi Mẹ Việt Nam
Tình thiêng muôn sợi tơ (ơ) đàn Mẹ rung
Dạy con nghĩa núi, tình sông
Dạy con nhớ gốc, khơi dòng liệt oanh
Nhánh sông sầu mấy khúc quanh
Trăng mờ, nước tủi, dân lành máu tuôn
Giờ đây tiếng Mẹ trầm buồn
Hai miền u tối, một nguồn đau thương
Mẹ hiền đức sáng như gương
Hoa Nhân Ái nở trong vườn con tươi
Mẹ ru, Mẹ ru tiếng hát tuyệt vời
Mẹ ru, Mẹ ru, Mẹ ru tiếng hát Lòng Đời Ươm Hoa...
Nhà thơ Vương Thanh còn dịch sang Việt Ngữ những kiệt tác của các Thi bá Đời Đường như Tô Đông Pha, Lý Bạch, Lý Thương Ẩn v.v..
Thủy Điệu Ca Đầu-Trung Thu
Author: Tô Đông Pha, Translation by Vương Thanh
“Minh nguyệt kỷ thời hữu ?
Bả tửu vấn thanh thiên
Bất tri thiên thượng cung khuyết
Kim tịch thị hà niên ?
Ngã dục thừa phong quy khứ
Hựu khủng quỳnh lâu ngọc vũ
Cao xứ bất thắng hàn
Khởi vũ lộng thanh ảnh
Hà tự tại nhân gian
Chuyển chu các,
Đê ỷ hộ,
Chiếu vô miên.
Bất ưng hữu hận
Hà sự trường hướng biệt thời viên
Nhân hữu bi, hoan, ly, hợp
Nguyệt hữu âm, tình, viên, khuyết
Thử sự cổ nan toàn.
Đãn nguyện nhân trường cửu
Thiên lý cộng thiền quyên.”
“Mấy khi lại có trăng thanh ?
Tay nâng chén rượu, hỏi cao xanh đôi lời
Đêm nay, cung điện trên trời
Là năm nào nhỉ, ai người biết chăng ?
Muốn theo gió tới cung đình
Lại e gác ngọc, lầu quỳnh
Chốn cao thẳm đó lạnh tanh cuộc đời !
Cùng bóng trăng nhảy múa chơi
Là đây cõi mộng hay nơi hồng trần
Trăng qua gác tía,
dòm song
Kìa ai thao thức đêm trường buồn đau
Xin đừng oán trách trời cao
“Trong giờ ly biệt, cớ sao trăng tròn ?”
Người có ly, hợp, vui, buồn
Trăng thì mờ, tỏ, khuyết, tròn, đầy vơi
Vẹn toàn, đâu có trên đời
Chỉ xin cầu nguyện ta, người sống lâu.
Dù cho muôn dặm xa nhau
Một vầng trăng ngọc cùng nhau bồi hồi...”
Bài thơ Đường luật đón chào Xuân của Nhà thơ Vương Thanh:
Mai Hồng
Mai hồng thắm nở một chiều sương
Tuyết giá nhưng lòng vẫn ngát Hương
Thanh khiết, nhẹ nhàng vơi tạp niệm
Dịu dàng rực rỡ đẹp văn chương
Mảnh mai đâu ngại trời băng giá
Kiều diễm nào thua đóa hải đường
Hẹn chúa xuân về mang nắng ấm
Cùng muôn hoa thắm lối yêu thương
Vương Thanh
Xin họa bài Mai Hồng của Nhà thơ Vương Thanh.
Chờ Xuân
Tay nắm tay nào ngại tuyết sương
Tới nơi nầy gió thoảng mùi hương
Ngâm nga dòng chữ ghi đầu sách
Ngắm nghía cánh hồng ép cuối chương
Rượu đỏ mắt cay ôi góc phố
Đèn vàng môi mặn hởi con đường
Chờ Xuân đón Tết hoa đào nở
Xa cội mai già lắm xót thương.
Phan Khâm
Nhân đây để ghi dấu kỷ niệm thơ văn với Nhà thơ Vương Thanh, Chú gửi đến Vương Thanh nét chữ mộc mạc của Chú tặng Nhà thơ Vương Thanh ghi nhận công trình dịch thuật hiếm có của VT sau tác phẩm Truyện Kiều còn cả trăm trang nữa dịch thuật về âm nhạc thi ca.
Chúc Nhà thơ Vương Thanh vui khỏe,
VẠN SỰ CÁT TƯỜNG- TÂM HỒN DẠT DÀO SUỐI THƠ.
Phan Khâm
Cảm Đề Thi Tập Bên Giòng Thủy Nguyệt
Cách đây mấy hôm tôi nhận được Thi tập Bên Giòng Thủy Nguyệt Nhà thơ Ký tặng. Vương Thanh cho biết đây là Thi tập đầu tay. Được biết Nhà thơ Vương Thanh làm thơ lâu lắm rồi, làm rất nhiều ngoài công trình dịch thuật thi ca đặc biệt là tác phẩm Truyện Kiều của Thi Hào Nguyễn Du ra tiếng Anh.
Vương Thanh tâm tình: “ Giữa dòng đời xô bồ, tìm về một chút mộng, một chút thơ cho lòng mình vài khoảnh khắc nhẹ nhàng.
Hương Xuân thoang thoảng gió ngàn
Thiên Nhai một Cõi Vân Gian ảo huyền
Bồng bềnh sương khói non tiên
Bên Giòng Thủy Nguyệt ai tìm dáng xưa...”
Cảm đề khi đọc Thi tập Bên Giòng Thủy Nguyệt, chú thấy lòng mình lâng lâng trong Cõi Vân Gian ảo huyền, xin đề tặng Nhà thơ Vương Thanh với nét chữ của chú cho Thi tập của Vương Thanh và luôn luôn chúc Vương Thanh suối thơ chan hòa suối nhạc vang vọng miên trường.
Phan Khâm