Thoughts and Feelings on Vuong Thanh's Book
“A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse”
by Musician Vĩnh Điện
I had the pleasure of having Mr. Vĩnh Điện, a prolific musician with several dozens of music CD albums already published, read my manuscript and give me his thoughts. The musician wrote many songs (with his own lyrics or lyricized from poems), that span several themes: love, faith, zen, homeland, patriotism, etc. One of his highly praised song “O Lady of Peace”, written in 1972, was the end part of a long song “The Singing of an Infatuated Lover”, that was the main music theme of the movie “The Road for the Singing of an Infatuated Lover”, made in Vietnam in 1972. Vĩnh Điện also write music for English lyrics, and his latest on this is the song “Seeking for Whom?”. His music wealth is huge, with several hundred songs spanning different themes. Visit www.vinhdien.net to enjoy hundreds of wonderful songs in beautiful music videos.
Thoughts and Feelings on Vuong Thanh’s Book
“A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse”
by Musician Vinh Dien
It’s been three days since you sent me the bilingual digital manuscript for the book “A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse”. Till today, I can somewhat say that I have read it.
My first thoughts and feelings were that you have chosen to go on a difficult road. First of all, one has to be proficient in both languages, and secondly, a poet. Translation is difficult, and lyrics or verse translation is several times more difficult. Not to mention the time and effort put in to collect, read, understand, listen, and absorb the soul of the original compositions.
The garden that you are entering is vast and full of the beauty and fragrance of flowers. I wonder how long you will stay in there? Perhaps, your whole life. Even with an entire life, you can only explore a small corner of the garden of Vietnamese music and poetry.
I say that to express that your dreams and wishes are big. The dream of making Vietnamese poetry and music better known to the world. The wish of giving generations of young Vietnamese who were born overseas, “a piece of the sky”, however small, to have a chance to return to their homeland roots. These endeavors are very admirable and you have our thanks, the thanks from those who still think a lot about Vietnam and our cultural heritage…
Even though my English is somewhat limited, I have read and compared both the Vietnamese originals and the English translations of the poems and lyrics (especially the songs that I wrote, music and/or lyrics in this book). I see that no matter how literary, how abstract the original was, you still were able to impart its soul into the translation. The effort and your heart-soul that you put into the work is not simple or easy at all. But surely, it must have been delightful for you. Thus, the first volume is already over 500 pages.
I read and found that you promise the authors who are not in this first volume of “AGoVL&V”, the possibility of being in future volumes. I wish you lot of health to put your heart and mind into your exploration of the vast garden of Vietnamese music and poetry...
Vĩnh Điện
09/04/2019
English translation by Vuong Thanh
Tôi hân hạnh được Nhạc Sĩ Vĩnh Điện, tác giả của vài chục dĩa nhạc, đọc bản thảo và cho cảm nhận. NS Vĩnh Điện sáng tác và phổ nhạc bao gồm nhiều chủ đề khác nhau: tình yêu, đạo, quê hương, v.v. Một nhạc phẩm rất nổi tiếng của Ông, “Hỡi Người Em Hòa Bình”, sáng tác năm 72 là một chung khúc nổi tiếng trong trường ca “Tiếng Hát Người Tình Si” đã được đóng trong cuốn phim “Con Đường Cho Tiếng Hát Người Tình Si”. NS Vĩnh Điện còn có tài phổ nhạc thơ tiếng Anh, và bài mới nhất là “Seeking for Whom?”. Gia tài âm nhạc của NS rất là đồ sộ, với mấy trăm bản nhạc đủ thể loại. Mời quý vị vào trang nhà www.vinhdien.net để thưởng thức, xem và nghe nhiều ca khúc được trình bày qua music videos rất đẹp.
Cảm Nhận Về Tuyển Tập
Một Khu Vườn Thơ Nhạc Việt Nam
của Vương Thanh
-- Nhạc Sĩ Vĩnh Điện
Nhận được Link sách “Một Khu Vườn Thơ Nhạc Việt Nam” (Song ngữ Anh Việt) mà anh chuyển qua ba ngày trước, đến hôm nay mới tạm gọi là đã đọc…
Cảm nhận đầu tiên của tôi là anh đã chọn đi con đường rất khó. Bởi vì trước hết phải là một người thông thạo hai ngôn ngữ và sau đó là một nhà thơ. Chuyển ngữ đã khó, mà dịch thơ và lời nhạc, khó gấp mấy lần. Không kể phải bỏ thời gian và công sức sưu tầm, tìm hiểu, đọc, nghe và thấm các tác phẩm…
Khu vườn mà anh đang bước vào mênh mông hương sắc. Tự hỏi anh ở lại trong đó được bao lâu? Có lẽ suốt cả cuộc được nầy đó anh. Dành suốt cả đời, chắc anh chỉ khám phá được một góc nhỏ của khu vườn Thơ Nhạc Việt Nam.
Nói như vậy để biết cái tâm ý của anh dành cho công việc nầy nó cao, rộng ra sao. Cái lý tưởng phổ biến thơ và nhạc VN ra bên ngoài thế giới. Cái mong muốn cho thế hệ trẻ VN có một khoảng trời, dù nhỏ bé để có cơ hội tìm về cội nguồn. Những điều đó rất được đáng khâm phục và biết ơn của tất cả chúng ta, những người Việt Nam có lòng…
Dù khả năng Anh ngữ có hạn, tôi cũng đã đọc, dò và so sánh cả lời Việt và lời Anh (nhất là những bản nhạc của tôi, viết cả lời hoặc phổ thơ, mà anh đã ưu ái chuyển ngữ được đăng trong tập sách nầy). Tôi nhận thấy dù lời thơ, nhạc có bóng bẩy, có trừu tượng thế nào anh cũng đã nắm bắt được cái hồn của nó… Công sức và cả tâm hồn anh đã dành cho công việc anh chọn, không đơn giản và dễ dàng chút nào. Nhưng chắc chắn đã làm anh thú vị ra sao. Có vậy mới viết quyển đầu đã trên 500 trang.
Đọc thấy anh hẹn các tác giả chưa có tác phẩm trong tập đầu nầy, vào các tập tiếp theo… Vậy xin chúc anh nhiều sức khỏe để toàn tâm toàn ý miệt mài khám phá khu vườn đầy hương sắc mênh mông...
Vĩnh Điện
9/4/2019,
Vĩnh Điện
09/04/2019