A Dream Being Achieved / Giấc Mộng Vừa Tròn
by Poet & Editor Đặng Lệ Khánh


It had been a couple of years since I first met Ms. Đặng Lệ Khánh online. She’s the owner and editor-in-chief of the popular website art2all.net. Art2all.net is a prestigious Vietnamese literature and arts website, that provides “beautiful online homes” for over 150 members who are poets, songwriters, artists (painters, photographers, calligraphers, etc.) and essayists, at the time of this writing. 


The website’s available to all for viewing, but only selected authors can become members. It’s updated with new compositions about every two weeks to a month. The selections are artistically presented with appropriate and beautiful artwork on the authors’ homepages. It was a great pleasure for me to show her my manuscript and ask for her thoughts. 



A Dream Being Achieved / Giấc Mộng Vừa Tròn

by Poet & Editor Đặng Lệ Khánh, art2all.net owner




VuongThanh came to my website, art2all.net, not by chance but by a reason that’s really cute: the young poet loves the camellia flower, and had read the article on the website about this flower, illustrated with a beautiful artistic photo, by photographer Ngọc Danh. He didn’t hesitate to ask me about using the photo of the gentle, purity-white flower as a background for the “eight-line-seven-word” poem that he just wrote.


Camellia  (translated from “Hoa Trà Mi”) 

Layers and layers of white silk, beautifully soft and gentle

Following the stream of mẻmories to the Separated Love river

Jade-sparkling from its core, shining like ice and snow

Its mild fragrance spread over the forests and mountains

Feeling touched by the flower’s beauty and charm

Affectionate reminiscences for the heroines of Vietnam

Together with spring blossom, it’s not afraid of winter frost

But blooms a lovely fragrant smile that enchants the world!...


vương thanh  - Sept. 1, 2019


Really, I haven’t met any young poet with that kind of romantic sensitivity. Living in America with all the hustle-and-bustle of modern life, with materialistic attractions everywhere, but  Vuong Thanh just wishes to be with the mythical “Bằng” bird, flying in the vast sky, looking up to gaze at the night stars, looking down to watch the rolling waves, basking in the warm sunshine, soaking up the streams of moonlight… just like a poet of the olden days.


Dream flying with Bằng, a giant mythical bird

Just within a day, soar across the world

Around sunset, drop by the grassland,

and pick fading strands of sunshine.

Enter the desert at night

to watch stars rising in the sky.


I have written a lot of poems on various themes, many of them praise love: love between man and woman, between mother and child, …; 

and other poems with tears, or laughter, or bitterness, or regrets, just like the poems of many other poets. Vuong Thanh just picks two poems for translations: “Thinking of Mỵ Châu While Looking at Bow and Arrow”, and “From the 6-8 Verses, She Steps Out”. One poem glimmers with the images of historical legends, and the other, sparkles with the silhouette of the poet’s dream fairy: the Poetry Lady (similar to the Greek Muses).  


Just from these selections of VuongThanh, a lot is told about this young poet: he loves poetry and he reminisces about the olden days. Poetry and the olden days are mixed togther, drawn together, painted together, to create the many shades of colors that are at times romantic, at times nostalgic with regrets, at times heroic, at times full of pride.  


He’s proud of his Vietnamese heritage, of his homeland, of the glorious history pages of his Vietnamese ancestors, and the beautiful compositions of Vietnamese artists, musicians, and poets. For several years, he has a dream to share these compositions with like-minded people who doesn’t speak Vietnamese. And today, this dream has become a reality. You are holding in your hand VuongThanh’s dream:   A Garden of Vietnamese Lyrics & Verse


In the preface, VuongThanh wrote, “A poem or song is not unlike a flower, wherever it blooms.”


Yes, art is not different from a flower, beautiful and fragrant. I hope that with VuongThanh’s fervor, the flower will, with the Bằng bird, fly high, fly wide, and spread its fragrance to every corner of the world. 



Đặng Lệ Khánh

09/01/2019

English translation by Vuong Thanh



Cũng vài năm rồi từ khi tôi gặp gỡ Nữ Sĩ Đặng Lệ Khánh trên mạng. Nữ Sĩ là trang chủ và chủ nhiệm của trang mạng art2all.net. Art2all.net là một trang mạng uy tín về văn chương và nghệ thuật Việt-Nam, và là “nhà trên mạng” của hơn 150 thành viên bao gồm thi sĩ, nhạc sĩ, họa sĩ và văn sĩ.

Trang mạng art2all.net ai cũng có thể vào xem, nhưng làm thành viên thì phải do trang chủ mời vào. Những bài vở gửi đăng thì được đưa lên trong vòng hai tuần tới 1 tháng. Bài vở được trình bày trên trang nhà của mỗi tác giả rất đẹp, thường có hình ảnh do Nữ Sĩ chọn lựa và trình bày. Tôi rất hân hạnh được mời Nữ Sĩ xem bản thảo và cho vài lời.




Giấc Mộng Vừa Tròn


Nữ Sĩ  Đặng Lệ Khánh




Vương Thanh đến với trang web art2all.net của tôi không phải vì tình cờ mà vì một lý do thật là dễ thương : chàng thi sĩ trẻ tuổi yêu hoa trà mi , đã bắt gặp được tấm ảnh nghệ thuật và bài viết về hoa trà mi của nhiếp ảnh gia Ngọc Danh trên trang mạng này, và đã không ngại ngần liên lạc với tôi để xin dùng tấm ảnh hoa trà mi trắng ngần, dịu dàng, thanh khiết làm nền cho bài thơ đường luật vừa sáng tác !! 


HOA TRÀ MI

Lớp lớp bạch nhung đẹp dịu dàng

Theo dòng hoài niệm đến tương giang

Long lanh ngọc chất ngời băng tuyết

Thanh thoát trà hương tỏa núi ngàn

Cảm nét nga my trang tuyệt sắc

Thương giòng nữ hiệp đất Văn Lang

Cùng Mai, nào ngại trời đông giá

Vẫn nở nụ cười say thế gian !... 


vương thanh - 22.07.2017


Quả thật tôi chưa từng gặp một người trẻ tuổi nào lại mẫn cảm đến vậy. Sống trên đất Mỹ rộn ràng xe cộ, với những quyến rũ vật chất nhan nhãn khắp nơi, vậy mà Vương Thanh chỉ ước cùng cánh chim bằng lượn bay trên vùng trời cao rộng, ngẩng đầu ngắm sao đêm, cúi xuống nhìn sóng vỗ, phơi mình trong nắng sáng, đắm trong ánh trăng trong ... cứ như một lão thi sĩ của nghìn năm trước .

Mơ với chim bằng tung cánh bay

Dọc ngang trời đất một vòng xoay

Tối vào sa mạc coi sao mọc

Chiều xuống thảo nguyên nhặt nắng phai 


Trong dòng thơ của tôi có rất nhiều bài ca tụng tình : tình yêu, tình mẹ, tình con ...  khóc có, cười có, ngậm ngùi có, than thở cũng có, giống như rất nhiều những bài thơ của hàng ngàn người khác, Vương Thanh chỉ kết với hai bài thơ, một chập chờn những ảnh hình lịch sử và một lung linh bóng dáng Nàng Thơ : Nhìn cung tên nhớ Mỵ Châu và Em từ Lục Bát bước ra. 


Chỉ chừng đó những lựa chọn của Vương Thanh đã nói lên hết tâm hồn của chàng thi sĩ trẻ tuổi này : chàng mê thơ và chàng hoài vọng về quá khứ. Thơ và Thời Đã Qua trộn lẫn vào nhau, đan kết nhau, nâng đỡ nhau, vẽ cho nhau, viết lên nhau những sắc màu có khi thơ mộng, có khi tiếc nuối, có khi hào hùng, có khi đầy hãnh diện . 


Chàng hãnh diện về giống nòi mình, về quê hương mình, về những trang sử đẹp ngời của tiền nhân Việt của mình, và về những sáng tác diễm lệ qua thơ, nhạc, hội họa của các thi nhân, nhạc sĩ, họa sĩ mang dòng Việt. Chàng ôm mộng sẻ chia những sáng tác ấy đến những người đồng điệu không nói cùng ngôn ngữ Việt trong nhiều năm trời. Và nay, giấc mộng ấy vừa trở thành hiện thực. Bạn đang nâng trên tay giấc mộng ấy của Vương Thanh đó thôi : 

A Garden of Vietnamese Lyrics and Verses


Trong lời tựa, Vương Thanh viết : A poem or song is not unlike a flower, wherever it blooms.


Vâng, nghệ thuật nào khác gì một đóa hoa đầy hương sắc. Mong rằng với lòng nhiệt thành của Vương Thanh, đóa hoa kia sẽ cùng cánh chim bằng, bay cao, bay xa, tỏa hương khắp tận cùng trái đất.



Đặng Lệ Khánh

09/01/2019