Thu dạ khách cảm (I) 秋夜客感 • Đêm thu ở đất khách cảm hoài (I)
Nguyễn Trãi
Lữ xá tiêu tiêu tịch tác môn,
Vi ngâm tụ thủ quá hoàng hôn.
Thu phong lạc diệp ki tình tứ,
Dạ vũ thanh đăng khách mộng hồn.
Loạn hậu phùng nhân phi túc tích,
Sầu trung tống mục ngụ càn khôn.
Đáo đầu vạn sự giai hư huyễn,
Hưu luận Phàm vong dữ Sở tồn.
Dịch nghĩa
Quán khách tiêu điều treo chiếu làm cửa
Ủ tay vào áo ngâm nga khẽ giọng trong buổi hoàng hôn
Lá rụng trong gió thu gợi tình tứ
Đêm mưa ánh đèn leo lét khiến khách thả hồn vào mộng
Sau loạn chẳng ai là quen cũ
Trong cảnh sầu gửi tầm hồn vào trời đất
Chung quy muôn việc đều là hư ảo cả
Thôi chớ bàn chuyện Phàm mất với Sở còn làm gì.
秋夜客感
旅舍蕭蕭席作門,
微吟袖手過黃昏。
秋風落葉羈情思,
夜雨青燈客夢魂。
亂後逢人非夙昔,
愁中送目寓乾坤。
到頭萬事皆虛幻,
休論凡亡與楚存。
Tiêu điều quán khách chiếu làm màn,
Ngồi ủ tay ngâm buổi bóng tàn.
Gió bấc lá rơi tình lữ thứ,
Mưa đêm đèn lạnh mộng gia san.
Loạn xong gặp gỡ tinh người mới,
Sầu đến đưa nhìn ngoài cảnh trần.
Rốt cuộc muôn điều hư ảo cả,
Sở còn Phàm mất hãy thôi bàn.
Bản dịch của nhóm Đào Duy Anh