Trừ tịch kỳ 1 除夕其一 • Đêm trừ tịch kỳ 1
Nguyễn Khuyến
Nộn liễu cồ mai sắc tiệm tiên,
Quang âm tòng thử nhập tân thiên.
Mịch sào cựu yến tư bần chủ,
Phá tuyết tân tình lộ nhất biên.
Tưởng Hủ đãn tri Hoàng Hán lạp,
Đào Tiềm do ký Nghĩa Hy niên.
Đồi nhiên nhất tuý nguyên tiêu cập,
Khởi hoán y thường bạn thuỷ tiên.
除夕其一
嫩柳癯梅色慙鮮,
光陰從此入新天。
覓巢舊燕思貧主,
破雪新晴露一邊。
蔣詡但知皇漢臘,
陶潛猶記義熙年。
頹然一醉元宵及,
起換衣裳伴水仙。
Liễu non mai gầy dần dần có sắc tươi,
Bóng quang âm từ nay đi vào một tiết trời mát.
Chim én cũ tìm tổ còn nhớ chủ nghèo,
Nắng mới phá tuyết đã ló ra một phía trời.
Tưởng Hủ chỉ biết ngày tế chạp của nhà Hán,
Đào Tiềm còn ghi niên hiệu Nghĩa Hy.
Say mềm một giấc mãi đến sáng mồng một,
Dậy thay xiêm áo ngồi bên hoa thuỷ tiên.
Bản dịch của Trần Văn Nhĩ
Mai gầy liễu nõn, sắc dần tươi,
Thấm thoắt quang âm xuân tới rồi.
Tổ cũ én xưa còn nhớ chủ,
Tuyết tan nắng mới đã nghiêng trời.
Đào Tiềm ghi hiệu theo đời trước,
Tưởng Hủ lễ triều vẫn Hán thôi.
Một giấc say mềm... mồng một Tết,
Dậy thay áo mới ngắm hoa cười.
Bản dịch của Trương Việt Linh
Liễu nõn mai gầy vẻ dễ ưa,
Thiều quang thấm thoắt tháng ngày đưa.
Én xưa tìm tổ rường nhà cũ,
Trời tạnh mây thanh bóng nắng thưa,
Tưởng Hủ vẫn theo ngày chúa trước.
Đào Tiềm còn nhớ hiệu vua xưa.
Say mèm một giấc sang năm mới,
Thức dậy bên hoa lại gượng đùa.