Ngụ hứng phàm tứ thủ kỳ 1
Nguyễn Bỉnh Khiêm
Thuỳ vị đông phong bất thế tình,
Xuy hoa kình liễu lộng tiên minh.
Viện thâm nhân tĩnh đô vô sự,
Thời thính song gian đề điểu minh.
寓興凡四首其一
誰謂東風不世情,
吹花擎柳弄鮮明。
院深人靜都無事,
時聽窗間啼鳥鳴。
Dịch nghĩa
Ai bảo gió xuân không có tình đời,
Mơn trớn hoa, nâng đỡ liễu, ngắm nghía vẻ tươi sáng.
Vườn sâu, người vắng, không có việc gì,
Thỉnh thoảng nghe tiếng chim hót ngoài song cửa.
Bản dịch của Đỗ Quang Liên
Ai bảo gió xuân chẳng đượm tình,
Mơn hoa, đỡ liễu, thắm tươi xanh.
Vườn sâu người vắng nhàn vô sự,
Bên cửa nghe chim giọng hót thanh.